手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 舌尖上的美食 > 正文

十种原产地易被误读的食物(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

5.Maraschino Cherries

5.酒浸樱桃
Maraschino cherries may have an Italian-sounding name, but they actually come from Croatia. Originally, Maraschino was the name of a liquor made from the Croatian Marasca cherries. Then fresh cherries were preserved in their own alcohol, and that's what a Maraschino cherry is (or was). In the 1800s, they made their way to the US, where Americans replaced the Marasca cherries with Queen Anne cherries, which grew in Oregon. In 1912, the USDA formalized the term, and any non-Marasca cherry had to be labeled as an imitation product.The Maraschino cherries you buy at the grocery store today are made using a different method, one that's alcohol-free. First they're brined in a liquid calcium solution. Then they're placed in sweetened, artificially colored syrup.
乍一看名字,酒浸樱桃似乎源自意大利,事实上它的产地位于克罗地亚。最初,黑樱桃酒是由产自克罗地亚的欧洲酸樱桃制作而成的一种酒。随后,新鲜的樱桃被保存在黑樱桃酒中,这就是酒浸樱桃的来历。在19世纪,人们将酒浸樱桃的销路扩展到美国,然而美国人却用产自俄勒冈州的安妮樱桃冒充欧洲酸樱桃来制作。因此1912年,美国农业部制定了一项规定:任何不是以欧洲酸樱桃为原料制作的酒浸樱桃,都必须贴上"仿制品"的标签。我们今天在杂货店买到的酒浸樱桃,则是用另一种不使用酒精的方法制成的。此法首先将樱桃浸入液钙溶液中,然后将其置于人工着色的糖浆中即可。

酒浸樱桃

4.Ketchup

4.番茄酱

番茄酱

Ketchup may seem like an American invention since it's a featured condiment for almost every American food from meatloaf to eggs. However, ketchup originated from a different type of sauce from China, which was made from fish. Five hundred years ago, Chinese sailors were sailing down the Mekong coast when they found a sauce made from fermented anchovies. The sauce was popular in Vietnam, and the Chinese sailors gave it the name "ke-tchup." This name is in the ancient language Hokkien, and the last syllable, "tchup," means "sauce."In the 17th century, British traders made their way to the region, and they ended up discovering ke-tchup. One hundred years later, they were hooked and ke-tchup became a prized possession.

番茄酱通常被认为是美国人的发明,因为几乎所有的美式食品,无论是烘肉卷还是鸡蛋,都放有番茄酱来调味。但事实上,番茄酱源自于中国的一种由鱼肉制作而成的酱。五百多年前,中国的水手沿湄公河航行时,发现了一种以发酵的鳀鱼为原料的酱。这种酱在越南很受欢迎,中国的水手为其取名"ke-tchup",这个词源自闽南语,"tchup"是酱汁之意。17世纪,英国商人来到此地经商,这才发现了番茄酱。100年以后,英美国家的人纷纷为这种酱汁着迷,番茄酱也因此成了当地人一笔宝贵的财富。

3.Sauerkraut

3.德国泡菜

德国泡菜

"Sauerkraut" means "sour cabbage" in German, so you'd think it was a German invention. While it goes well with most German food, the original was Chinese. It came about around 2,000 years ago and was enjoyed by laborers building the Great Wall. The only real difference is that the Chinese fermented their cabbage in rice wine. The Germans draw out the water with salt.It was popular with Chinese workers because it was a good vitamin source, stored easily and did not spoil, and was a cheap and widely available food.

"Sauerkraut"一词在德语中是酸白菜的意思,人们一般根据名字会认为它源自德国。尽管它与大多数德国菜都搭配得很好,它的原产地其实是中国。德国泡菜产生于2000多年前,由修筑长城的工人们腌制并享用。中、德两国人制作泡菜的最大差别在于:中国人在米酒中发酵白菜,而德国人用盐将白菜中的水分析出。这种泡菜含有维生素,方便储存,不易变质,是一种既便宜又易于购买的食物,深受中国工人的喜爱。

2.Bologna

2.博洛尼亚熏肠

博洛尼亚熏肠

The bologna we eat today is nothing like the food it's originally based on. Bologna is supposedly named after the city in Italy, but the meat it is most similar to is mortadella. Mortadella is actually from Italy but only slightly resembles bologna. It's often eaten by itself or as part of an appetizer platter with cheese, bread, or sliced peppers and tomatoes. bologna is a sliced, processed meat and is most often used in sandwiches. Mortadella is of much higher quality and uses only the finest pork meat. It is liberally sprinkled with cubes of pure pork fat and minced, mixing everything together. The original stuff from Bologna will be marked as such and will have added pistachios and black pepper.

现如今人们所食用的博洛尼亚熏肠,与其最初所用的原材料截然不同。一般认为,博洛尼亚熏肠的名字来源于意大利的博洛尼亚市,但这种香肠所使用的肉质和意式肉肠(又译摩泰台拉香肠)最为相似。意式肉肠同样来源于意大利,但它与博洛尼亚熏肠几乎没有什么相似之处。意式肉肠可单独食用,也可作为开胃菜的一部分,配以奶酪,面包或者切成片的青椒和番茄等食用;而博洛尼亚熏肠是一种加工过的切片香肠,通常夹在三明治中食用。意式肉肠质量上乘,百分百选用上好猪肉。制作时大量加入肥肉丁和肉末,与其他原料混合制成。博洛尼亚熏肠同样采用上述原料,并配以开心果和黑椒制成。

1.Tempura

1.天妇罗

天妇罗

While we may attribute tempura cooking to the Japanese, it was actually a Portuguese innovation. Evidence lies in old Moorish cookbooks from the 13th century that feature tempura recipes. The word "tempura" is actually thought to have derived from the Portuguese word "temporas" which means "Lent." This makes sense, as the Catholic population would eat fish on Fridays and eventually decided to fry it—possibly because everything tastes better when it's fried. Portuguese sailors (including traders and missionaries) spread it throughout the world, and it took hold in Japan in the 16th century. It spread to England as well, and is now part of their world-famous fish and chips.

作为传统的日本菜肴,天妇罗通常被认为产自于日本。事实上,它是由葡萄牙人发明创造的。早在13世纪,古老的摩尔人的烹饪书籍中,就有天妇罗食谱的记载。"天妇罗"(tempura)起源于葡语中"temporas"(意为"大斋节")一词。这样便很容易理解了,每周五,天主教徒会吃鱼。许是因为食物一经油炸便更加美味,后来天主教徒就将鱼炸制后食用。葡萄牙的水手(也包括商人和传教士)将天妇罗推广至世界各地,于16世纪传至日本。天妇罗同样被传至英格兰,如今已成为该国一道著名的炸鱼加炸土豆条菜肴了。

翻译:冯璐

重点单词   查看全部解释    
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
cherry ['tʃeri]

想一想再看

n. 樱桃(树), 樱桃色

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
spoil [spɔil]

想一想再看

n. 战利品,奖品
v. 宠坏,溺爱,破坏,腐

 
liberally ['libərəli]

想一想再看

adv. (指教育)着重于智力的开阔和通才,大量地,大方

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。