手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 职场双语 > 正文

阿里巴巴:收购南华早报不会影响其独立性

来源:爱语吧 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Alibaba's march in the media industry is growing ambitious. On Friday, the Chinese Internet giant announced it is to acquire the media assets of the SCMP Group, including one of the most influential English language newspapers based in Hong Kong, the South China Morning Post (SCMP). The SCMP is a daily newspaper that shares typical Western values and perspectives in media coverage.

阿里巴巴进军传媒行业的野心正在不断增加。上周五(12月11日),中国互联网巨头阿里巴巴宣布收购SCMP集团的媒体资产,其中包括总部在香港的最具影响力的一份英文报纸:南华早报(SCMP)。南华早报是一份日报,它分享典型的西方价值观念和新闻媒体视角。
The acquisition raised a debate about whether Alibaba, a Chinese mainland enterprise, will jeopardize the independence and objectivity of the newspaper. Alibaba confirmed that the Chinese government had no role in the deal, and Joseph Tsai, Alibaba's executive vice chairman, said the newspaper will continue to run "on principles," and "editors make their judgment on what to publish and not to publish."
这场收购引发了一场关于中国内地企业阿里巴巴,是否将会破坏南华早报的独立性和客观性的争论。阿里巴巴证实,中国政府在这宗收购中并未扮演任何角色,同时,阿里巴巴集团执行副总裁蔡崇信说,我们将持续“根据原则”运营。我们会让“编辑按照自己的判断来决定哪些该发布,哪些不该”。

However, Alibaba also admitted that the acquisition serves an important purpose of improving China's image, considering the fact that China is always observed by Western media through a biased lens. Some of their negative, exaggerated and even groundless reports about China have bred misconceptions, which have impacted Alibaba's interests.

不过,阿里巴巴也承认,考虑到西方媒体对中国的报道一直以来存在偏见的事实,收购也负有提升中国形象的一个重要目标。西方对中国的一些负面、夸张甚至毫无根据的报道,影响了人们的看法,给投资者带来了误解,从而影响了阿里巴巴的利益。
From a business perspective, Alibaba's acquisition of the SCMP is no different from Amazon taking over the Washington Post. Through cooperation, Internet companies desire sustainable prosperity by using traditional media's established leverage and channels, while traditional media hope they could survive in its winter and reverse the downfall in a digital era.
从商业角度看,阿里巴巴收购南华早报和亚马逊接管华盛顿邮报并没有什么不同。通过合作,互联网公司利用传统媒体建立的杠杆和渠道,以期实现持续的繁荣;而传统媒体则希望他们能够在经济萧条的寒冬生存下来,并扭转数字时代的衰落。
Alibaba's advance in the media industry is part of the trend, and it could be anticipated that more Chinese companies will step into this market.
阿里巴巴进军媒体行业的举措只是趋势的一部分,可以预见,将有更多的中国企业进入这个市场。
In the past decades, China has been requested by the Western hemisphere to be more open-minded and engaged in global competition. Now, confronted with more dynamic Chinese companies embracing the world in various dimensions, the West should focus on business-oriented competition, instead of conjuring up politically-driven schemes. Concerns with ulterior motives are disrespectful to the efforts of Chinese companies.
在过去的几十年里,中国一直被西方国家要求以更开放的态度,积极参与全球竞争。现在,面对更具活力的中国企业在多维度与国际接轨,西方国家应重点关注商业的竞争,而不是编造出政治谣言来蛊惑人心。别有用心是对中国企业所付诸的努力的冒犯。
As Alibaba said, misunderstandings about China are rife in Western discourse. They can hardly be eliminated overnight. The blossoming of Chinese companies is related to China's multifaceted mode of development, which needs to be illustrated fairly to the outside. In this process, the media helps a lot.
正如阿里巴巴所说,在西方言论中对中国的误解是普遍存在的,很难在一夜之间消除。中国企业的兴旺与中国发展的多层面模式有关,这需要对外界公平地进行阐明。在这个过程中,媒体有很大的帮助。
It is perhaps more productive if the West could look at Alibaba's acquisition and future operation of the SCMP from a constructive angle. Alibaba will not only reinvigorate the newspaper without putting its reputation and survival in peril as it pledged, but also tailor it to be a window to more balanced and complicated portraits of what is happening in China. The rest of the world can benefit from a true understanding of China.
这次收购可能更富有成效,如果西方能够从建设性的角度看待阿里巴巴的收购,以及未来南方早报的运营。阿里巴巴不仅能够重振南方早报,如阿里巴巴所许诺的那样挽救它的声誉和生存,更能把它量身打造成一个有关中国新闻的更中立,描述更细致全面的平台,从而加深世界对中国的真正理解。

重点单词   查看全部解释    
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有权势的,有影响的
n. 有影响力的

 
mode [məud]

想一想再看

n. 方式,样式,模式,风格,时兴
n.

 
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生产的,有生产价值的,多产的

联想记忆
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,该判决书

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。