手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

标准优雅坐姿 跟凯特王妃学做淑女

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  When the Duchess of Cambridge sat in front of the Taj Mahal with Prince William last weekend, the photo was significant for more than its echoes of Princess Diana's visit to the famous landmark 24 years earlier.

  上周一张剑桥公爵夫人和威廉王子在泰姬陵前的合影获得了大家的关注,比24年前戴安娜王妃参观该名胜时更为轰动。

  It was an opportunity for Kate, 34, to show off her signature seated pose with legs slanted, ankles and knees together and hands cradled in her lap, which she has been perfecting since stepping into the public eye.

  这张照片让34岁的凯特王妃有机会展示她的标志坐姿:双腿倾斜,两脚踝和两膝盖均合拢在一起,双手交叉置于腿上。自进入公众视野以来,凯特的坐姿越来越趋于完美。

  It's been labelled 'The Duchess Slant' by etiquette expert Myka Meier who told People magazine that Kate's go-to pose is crucial for not showing off too much during public appearances.

  礼仪专家梅卡·梅耶将这种坐姿称为“公爵夫人斜腿”,他对《人物》杂志说,凯特这种专业坐姿至关重要,可以避免在公众面前走光。

  Etiquette expert Grant Harrold, a former butler to Prince Charles and the Duchess of Cornwall, explained that the Duchess slant will allow Kate to display good posture and is actually a comfortable seating position when she's wearing heels.

  礼仪专家格兰特·哈罗德——也是查尔斯王子和康沃尔公爵夫人的前男管家,解释说“公爵夫人斜腿”既可以让凯特展示优雅坐姿,实际上也是穿高跟鞋时一种非常舒适的坐法。

  'Her Royal Highness The Duchess of Cambridge is sitting in a correct and lady like manner, which she would have been taught at an early age. This sitting posture is not only the correct and lady like manner, but is also a practical way of protecting ones modesty when wearing a dress or skirt. Ladies wouldn't normally cross their legs and certainly would not cross at the knees. All ladies will know that this is correct form in public or at an official event.'

  “剑桥公爵夫人殿下采用的是正确的淑女坐姿,她从小就学起了。这种坐姿不仅是正确的,很有淑女风范,而且在穿裙装时能保护女性维持端庄仪态。淑女一般不会交叉双腿,当然也不会交叉脚踝而坐。所有淑女都应知道,凯特的坐姿是公众面前或正式场合的正确坐姿。”

  He explained that the pose can also help you avoid the socially awkwardfaux pas of accidentallytripping someone up. 'When wearing high heels this positioning can of course be a more comfortable and more importantly stops you from tripping someone up,' he continued. 'Putting ones feet to the side would also show courtesy to others, especially when you are wearing a long evening dress, as one can not see the lady's feet.'

  据他解释,这种坐姿还有助于避免社交场合不小心绊倒别人的尴尬失礼状况。“穿高跟鞋时,这种坐姿当然较为舒适,而且更重要的是能避免绊倒别人”,他接着说道,“把脚倾斜到一边还可以显得彬彬有礼,特别是你穿着很长的晚礼服时候,那样大家就看不到女士的脚了。”

重点单词   查看全部解释    
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陆标,地界标,里程碑,划时代的事

联想记忆
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 关键的,决定性的

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
posture ['pɔstʃə]

想一想再看

n. 姿势,态度,情形
vt. 作 ... 姿

联想记忆
display [di'splei]

想一想再看

n. 显示,陈列,炫耀
vt. 显示,表现,夸

 
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
modesty ['mɔdisti]

想一想再看

n. 谦逊,虚心,端庄,朴实,中肯

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,补助金; 同意,给予
n. 财产

 
etiquette ['eti'ket]

想一想再看

n. 礼仪,礼节,成规

联想记忆


关键字: 优雅坐姿 凯特王妃

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。