手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 舌尖上的美食 > 正文

澳洲吃羊驼肉成风 富含蛋白质且肉质鲜美

来源:爱语吧 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

If you haven't seen Alpaca meat on the menu yet, chances are you soon will.

如果你还没有在菜单上看到过羊驼肉,那么我想你很快就会看到了。
Alpaca meat is rising in popularity, with the Gold Coast Bulletin reporting about 70 restaurants across Australia feature the meat in their dishes.
羊驼肉现在正变得越来越流行。据《黄金海岸公报》报道,全澳大利亚约有70家餐厅把羊驼肉纳入了菜单中。
Among them is Melbourne restaurant Pastuso, whose head chef appeared in a video by the Australian Alpaca Association to discuss how diners have embraced the cuisine.
一家位于墨尔本、名叫帕斯图索的餐厅的主厨在澳大利亚羊驼协会的视频中亮相,为我们讲述了食客是怎样喜欢上羊驼肉的。

澳洲吃羊驼肉成风 富含蛋白质且肉质鲜美

Alejandro Saravia, who is a Peruvian chef at Pastuso, has cooked with alpaca meat for four years and described the taste as similar to beef or lamb.

帕斯图索的秘鲁厨师亚历桑德罗·萨拉维亚已经有四年烹饪羊驼肉的经验了,他认为羊驼肉的味道和牛羊肉的味道很像。
Alpaca has been very well embraced from the Australian public,' he said in the video. 'Flavour wise it's very easy to understand, between beef and lamb, so it's not so challenging, and also it's very healthy meat. The future of breeding alpaca for human consumption will be just going better and better.'
“澳洲民众都很喜欢羊驼肉,”他在视频中说。“羊驼肉的味道很容易被人们所接受,介于牛肉和羊肉之间,所以吃起来并没有太大的挑战性,并且这种肉也非常健康。养殖羊驼供人类消费的前景只会越来越广阔。”
Renowned chef Matt Moran, who owns some of Sydney's leading restaurants, previously wrote an article for The Daily Telegraph to discuss his experience cooking alpaca meat.
著名厨师马特·莫兰在悉尼拥有好几家高档餐厅,他在之前给《每日电讯报》写过的一篇文章中讲述了他烹饪羊驼肉的经验。
Moran said he had never tried the meat until he visited an alpaca farm, and described the flavour as 'very tasty', especially the meat from the neck.
莫兰表示,他直到有一次参观了一个羊驼养殖场,才第一次尝试了羊驼肉。他形容羊驼肉 “非常美味”,特别是脖子上的肉。
Alpaca has also starred in dishes at the Melbourne Food and Wine Festival, with the The Age reporting in 2013 about 20 Australian restaurants served the meat, a number which has grown considerably since.
羊驼菜品也曾在2013年墨尔本美食佳酿节上亮相。据《时代报》当时的报道,约有20家澳大利亚餐厅供应羊驼肉。这个数字自那以后大幅增长。
In Australian alpacas are primarily farmed for their fleece, but the Australian Alpaca Association website said farming alpacas for meat is a growing industry.
在澳大利亚,人们养殖羊驼主要是为了获取羊毛,但澳大利亚羊驼协会网站表示,饲养羊驼供应肉类消费正逐渐成为一项新兴产业。
Alpaca meat is a good source of protein with little saturated fat and cholesterol, it is also environmentally sustainable to produce. Alpacas are able to withstand dry conditions for longer than most livestock, and their soft feet cause minimal damage to the soil and ecosystem.
羊驼肉是蛋白质的优质来源,几乎不含饱和脂肪和胆固醇,而且养殖过程也生态环保。羊驼比大多数牲畜的耐旱时间更长,而且它们蹄子柔软,对土地和生态系统的破坏很小。

重点单词   查看全部解释    
saturated ['sætʃəreitid]

想一想再看

adj. 饱和的,渗透的,深颜色的

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
challenging ['tʃælindʒiŋ]

想一想再看

adj. 大胆的(复杂的,有前途的,挑战的) n. 复杂

 
livestock ['laivstɔk]

想一想再看

n. 家畜,牲畜

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
minimal ['minəməl]

想一想再看

adj. 最低限度的,最小的

联想记忆
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
chef [ʃef]

想一想再看

n. 厨师,主厨

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
bulletin ['bulitin]

想一想再看

n. 公示,公报,新闻快报,期刊
vt. 发表

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。