手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 健康生活 > 正文

调查显示 中国性少数者仅5%愿"出柜"

来源:中国日报网 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

A report based on a survey of nearly 30,000 respondents from all provinces in China reflecting the life experiences of lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex (LGBTI) people was launched at the United Nations Compound in Beijing.

日前,一份反映女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别和双性(LGBTI)人士生存现状的调查报告在北京联合国大楼发布,该调查覆盖我国所有省份的近3万名受访者。
The report finds that many LGBTI people in China still live in the shadows, with only 5% of them willing to live their diversity openly. It shows that the majority of LGBTI people continue to face discrimination in many aspects of their lives, most importantly within the family, where the deepest forms of rejection and abuse reside, followed by schools and the workplace.
该报告发现,我国许多LGBTI人士依然生活在阴影当中,其中仅5%愿意"出柜"。该报告显示,大部分LGBTI人士在生活的许多方面仍遭受歧视,尤其是在家庭内部,来自家庭的排拒和凌辱是最为根深蒂固的,学校和工作单位次之。

调查显示 中国性少数者仅5%愿"出柜"

The survey shows that access to health and social services remains difficult when one's sexual orientation or gender diversity is known to, or even just suspected by, service providers.

调查显示,当一个人的性倾向或性别与常人有所差异或者甚至仅仅是有嫌疑时,那么他们获得健康和社会服务仍然是很困难的。
Most importantly, however, the survey paints a country in transition, where the majority of people do not hold negative nor stereotypical views of LGBTI people, with young people being more open towards and accepting of sexual and gender diversity.
不过,最重要的是,该调查表明我国公众的观点正在发生变化,大多数人对LGBTI人士并未持负面或刻板态度,年轻人对于性及性别多元现状的态度更为开放、包容。
Jointly implemented by UNDP, Peking University Sociology Department and the Beijing LGBT Center, with great support from dozens of national and local community, business and media organizations, the survey aims to provide baseline information for both community and institutional organizations.
由联合国开发计划署、北京大学社会学系和北京同志中心联合实施、由来自全国和当地社区、商业和媒体组织的大力支持,这项调查的目的是为社区和机构组织提供基准信息。
"LGBTI people represent some of the most marginalized and vulnerable populations in Asia and the Pacific, including China," said Agi Veres, Country Director of UNDP China. "Attention to their needs is therefore essential if we are to achieve the Sustainable Development Goals."
联合国开发计划署驻华代表处主任文霭洁表示:“LGBTI代表了包括中国在内的亚洲和太平洋地区一些最边缘化的弱势群体,因此,如果我们要实现可持续发展目标,就必须留意他们的需求。”

重点单词   查看全部解释    
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差异,多样性,分集

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
institutional [.insti'tju:ʃənəl]

想一想再看

adj. 制度上的,惯例的,机构的

 
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视
n.

 
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
rejection [ri'dʒekʃən]

想一想再看

n. 拒绝,被弃,被抛弃的实例

联想记忆
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,负的,消极的
n. 底片,负

联想记忆
abuse [ə'bju:s,ə'bju:z]

想一想再看

n. 滥用,恶习
vt. 滥用,辱骂,虐待

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。