手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 环球之旅 > 正文

中国大陆今年仍将是亚太地区最大的游客来源地

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Chinese mainland will continue to contribute the largest share of tourists to Asia Pacific in 2016, according to the MasterCard Asia Pacific Destinations Index released last Tuesday.

根据上周二发布的万事达卡亚太旅行目的地指数,中国大陆今年仍将是亚太地区最大的游客来源地。
According to the report, 50.4m tourists from the Chinese mainland are projected to travel to destinations across Asia Pacific this year, making up 15.7% of total international overnight arrivals in the region at the city level destination. In 2016, these Chinese travelers are expected to spend $45.3b in Asia Pacific destinations, making up 18.2% of total tourist expenditures in the region.
报告显示,亚太地区的旅行目的地今年预计将迎来5040万名中国大陆游客,占亚太地区的旅行目的地城市国际入境过夜游客总数的15.7%。2016年,中国大陆游客预计在亚太地区的旅行目的地消费453亿美元,占该地区旅客消费总额的18.2%。
Four of the top five origin markets with the highest contribution of international overnight arrivals to Asia Pacific destinations are from Northeast Asia -- South Korea ranked second after Chinese mainland, followed by China's Taiwan, the United States and Japan. The four Northeast Asian markets are expected to contribute 38.4 percent of total international overnight arrivals in the region in 2016.
在游客来源地指数榜前5位中,有四个是来自亚洲东北部。排在中国大陆之后的是韩国,接下来是中国台湾、随后是美国和日本。这4个亚洲东北部的旅游市场2016年预计将贡献亚太地区所有国际入境过夜旅客总数的38.4%。

中国大陆今年仍将是亚太地区最大的游客来源地

In the meantime, of the top 10 Asia Pacific destinations, four have Chinese mainland as their biggest source of tourists, led by Seoul with Chinese tourists projected to make up 50.5 percent of international overnight arrivals, followed by Bangkok at 38.2 percent, Pattaya at 28.8 percent and Phuket at 25.6 percent.

同时,在亚太地区最受欢迎的10个旅游目的地中,韩国首尔、泰国曼谷、芭提雅和普吉岛这4个目的地的最大旅客来源地都是中国大陆。中国大陆游客占亚太地区前往这些目的地旅行的游客比例分别为50.5%、38.2%、28.8%和25.6%。
China became the biggest contributor of tourists to Asia Pacific in 2012, and has retained the top position ever since, the report said.
报告显示,中国自2012年首次成为亚太地区最大游客来源地后一直稳居首位。
"In the past few years, the mix of tourists in key Asia Pacific destination has changed significantly reflecting the economic rise of China and other emerging Asian economies." said Matthew Driver, executive vice president of Global Products And Solutions for Asia Pacific for MasterCard.
万事达亚太区全球产品及解决方案总监马修·德赖弗说:“过去几年,亚太目的地的游客来源地发生了显著变化,主要反映出中国大陆和其他新兴亚洲经济体的崛起。”
"While we are expecting similar growth from India and Indonesia in the longer term, Chinese tourists are more concentrated in Asia and impact markets at a larger scale," Driver said.
德赖弗表示:“尽管长期来看,我们预计印度和印尼等市场也会经历类似的增长,但中国大陆的游客相对更集于亚洲旅游目的地,因此对本地区市场有更大的影响力。”
"This growth is very positive for the Asia Pacific tourism industry and there remains a huge opportunity for industry players to tap into it and benefit from it. Like any other important market, players can gain advantage if they identify the relevant segments of the market for their business, understand their unique needs and then design products and services." he added.
“中国市场的这种增长对于亚太区旅游产业有非常积极的作用,也提供了巨大的发展机会。像其他市场一样,只要旅游业者可以挖掘细分市场的业务,了解游客的独特需求,然后设计产品和服务,就可以获得优势,”德赖弗补充道。

重点单词   查看全部解释    
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。