手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 健康生活 > 正文

评估报告显示全国城市空气质量总体改善

来源:中国日报网 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

A majority of Chinese provinces have performed well in reducing airborne pollutants and have a good chance of reaching the targets set in the Action Plan on Air Pollution Prevention and Control by 2017, according to an assessment by the Chinese Academy of Engineering released last Tuesday.

中国工程院上周二发布的评估报告显示,全国多数省份大气污染物有显著下降,有望在2017年前实现《大气污染防治行动计划》设定的目标。
However, Beijing appears to have a tough challenge ahead, according to the assessment.
不过,根据该项评估显示,北京市似乎仍面临着艰巨的挑战。
To assess the midterm performance of the action plan, the Ministry of Environmental Protection authorized the engineering academy to conduct the assessment.
为了检测该行动计划的中期效果,国家环境保护总局授权中国工程院进行评估。
"Most provinces have finished the major tasks, and reduction of particulate matter has reached or surpassed the midterm targets." said Hao Jiming, an environmental studies academician at Tsinghua University who led the assessment.
领导此次评审的清华大学环境研究院院士郝吉明表示:“大多数省份已完成了主要任务,而且颗粒物的减少工作已达到或超过了中期目标。”

评估报告显示全国城市空气质量总体改善

The assessment said major airborne pollutants including PM2.5 and sulfur dioxide have been reduced greatly, and the days with good air quality have increased nationwide.

评估报告称,PM2.5和二氧化硫等主要大气污染物大幅减少,全国范围内空气质量良好的天数增加。
But the assessment also exposed some problems. For example, seven provinces, including Liaoning and Jilin, not only failed to reduce PM10 concentrations but saw increases.
不过评估报告也指出了一些问题。比如,辽宁、吉林等七个省份的PM10浓度不降反升。
Beijing, which has faced a tough challenge in meeting the 2017 goals, was supposed to reduce PM2.5 to 60 micrograms per cubic meter on average, but its concentration last year averaged 80.6.
北京应当将PM2.5平均浓度降至60微克/立方米,但去年这一污染物的平均浓度却达80.6微克/立方米,该市在实现2017年的考核目标上面临严峻的挑战。
"The current control efforts in Beijing were not strong enough to facilitate such a large cut in PM2.5," said He Kebin, dean of the School of Environment at Tsinghua University.
清华大学环境学院院长贺克斌表示:“北京市目前的控制措施还不足以完成如此大幅度的降低PM2.5。”
Beijing plans to replace coal consumption for winter heating with electricity, which generates less pollution. The reduction of coal burning is one of Beijing's difficult challenges, but success would enable the capital to reach its 2017 goals, he said.
他说道,北京市计划采用煤改电的方式来过冬取暖,这样可以产生更少的污染。减少煤炭燃烧是北京市面临的难题之一,但是该措施的成功实施将会使得首都完成其2017年的既定目标。

重点单词   查看全部解释    
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
replace [ri(:)'pleis]

想一想再看

vt. 取代,更换,将物品放回原处

 
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
concentration [.kɔnsen'treiʃən]

想一想再看

n. 集中,专心,浓度

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
academician [ə.kædə'miʃən]

想一想再看

n. 学者,大学教师,知识分子,学会会员

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。