手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

寻找功夫女王 传说中的明星(中)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Over the course of three hours at the restaurant, she spoke in Mandarin, with her son and his wife translating into English.

在餐厅接受采访的三个小时里,她一直在用普通话,她的儿子和儿媳把她的话翻译成英语。

Ms Mao, who usually declines interviews, reflected on her past without sentimentality.

经常拒绝接受采访的茅瑛回顾了自己的过去,没有一丝伤感。

On moving to New York: My son was born, and my husband came here for work.

对于移居纽约:我儿子出生了,丈夫也来这里工作。

Supporting my family is what is most important to me.

支持自己的家庭对我来说是最重要的。

On her second vocation: Chinese restaurants are always a good way to make money in the U.S.

对于自己的第二个职业:在美国,开中餐馆永远是赚钱的好办法。

On leaving the spotlight: My story is now in history.

对于淡出公众视线:我的故事现在已经是历史了。

I want to be off the screen.

我希望远离荧屏。

I always keep low.

我一向低调。

When encouraged to discuss her stardom with less modesty, she turned away from her granddaughter, seeming to consider the past for the first time in a long while.

听到让她不要这么谦虚,谈谈自己当年的光芒的鼓励后,她放开孙女,似乎是很长时间以来第一次回忆过去。

Then she chuckled.

然后,她轻声笑了。

How famous was I? she said.

我当时有多出名?她说。

When I was a somebody, Jackie Chan was a nobody.

我当明星的时候,成龙还是无名小卒呢。

Ms Mao’s career was brief but bright, taking place in Hong Kong and Taiwan and including roles in more than 30 films over a decade.

茅瑛的电影事业短暂却灿烂。在十年时间里,她在香港和台湾演了30多部电影。

Studios promoted her as a female Bruce Lee.

电影公司把她宣传成女版李小龙。

When she appeared as Mr Lee’s doomed sister in the 1973 martial arts classic Enter the Dragon, her place in the kung fu canon was secured.

当她出现在1973年的经典武打片《龙争虎斗》(Enter the Dragon)中,扮演李小龙在劫难逃的姐姐时,她在功夫片领域的地位就树立起来了。

Quentin Tarantino has cited her as an influence, and a violent fight scene in his 2003 film Kill Bill involving a swinging ball and chain is strikingly similar to one of Ms Mao’s duels in Broken Oath.

昆汀•塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)就自称受了她的影响。在塔伦蒂诺2003年的影片《杀死比尔》(Kill Bill)中,一个激烈打斗的场景中出现了四处挥舞的链球,和茅瑛在《破戒》(Broken Oath)中的一个决斗场面惊人地相似。

She fought with ferocity and grace, mowing through armies of opponents with jaw-breaking high kicks, interrupting the carnage only to flip her pigtails to the side.

她的打斗激烈而不失优雅,利用可踢断对手下巴的高踢腿横扫一群群敌人,在血腥搏斗中时不时地把辫子甩到一边。

A common climax in her films was her combating a villain twice her size.

在她的电影中,常见的高潮是她和块头是她两倍的反派搏斗。

重点单词   查看全部解释    
villain ['vilən]

想一想再看

n. 坏人,恶根 n. 罪犯

联想记忆
vocation [vəu'keiʃən]

想一想再看

n. 职业,行业,职务

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
sentimentality [,sentimen'tæliti, -mən-]

想一想再看

n. 多愁善感

 
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 
martial ['mɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 军事的,战争的

联想记忆
canon ['kænən]

想一想再看

n. 教规,标准,准则,真经,真作,[音]卡农曲 n.

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆


关键字: 功夫女王 明星

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。