手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

卷福:尽量不被揣测牵着鼻子走 新一季更黑暗

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Benedict Cumberbatch says he tries to stay clear of fan theories and online conspiracies about Sherlock.

本尼迪克特.康伯巴奇表示他努力不让粉丝对《神探夏洛克》的揣测和网上的阴谋论影响自己。

Ahead of the fourth series, the actor admits he loves how involved fans get in the BBC show but says he likes to keep his independence.

在第四季开播之前,这位演员承认,他对观众愿意参与到这部BBC电视剧的讨论中感到很开心,但同时也希望保持自己的独立性。

"I think I would be pretty affected by what I read or saw, so I stay clear of that," he says.

“我很容易受到所见所闻的影响,所以我想远离那些揣测和阴谋论。”他表示。

He and Martin Freeman return for three new episodes, starting on New Year's Day.

他和马丁.弗瑞曼将携手第四季于2017年1月1日回归,全季共三集。

There are countless websites devoted to analysing the show's twists, reviewing episodes and predicting outcomes - but the actor says he doesn't delve too deep.

有很多网站都在分析电视剧的剧情,回顾剧情和预测结果。但康伯巴奇表示自己没有深入研究。

"I can't have too many voices and influences. I have to trust my directors and writers and actors to make what we're making.

“我不能接受过多建议、受过多影响。为了完成剧集拍摄,我必须信任导演、编剧和其它演员。

"Reaction veers passionately in every direction with this subject and character. Some of that does get back to me - but hopefully that's the nicer stuff."

“人们热切地讨论着所有剧情和角色。我确实也听到了一些,幸运的是,这些讨论对我有所帮助。”

Sherlock creators Mark Gatiss and Steven Moffat have written the opening episode of series four, named The Six Thatchers.

《神探夏洛克》的主创马克.加蒂斯和史蒂文.莫法特已经写好了第四季第一集的剧情,标题为“六座撒切尔夫人像”。

Benedict says the season is "darker than the previous three" and "goes to extremes".

本尼迪克说第四季“比前三季更黑暗、更极端”。

"It tests the bounds of the relationships you've come to know and it redefines who those characters are.

“它将挑战原有的人物关系,重新定义角色的身份。”

"It starts off with a smile and gets dark as oil," he says with a smile.

“它以微笑开始,变得黑暗如油。”他微笑着说。

He says he's also fully aware of #Setlock - the hashtag which fans use to let each other know where the series is filming.

他也知道“Setlock”话题的存在。粉丝们用这个话题互相传达拍摄地点。

"We're just ghosted wherever we go," he says. "I think there are just very loud mouths in local councils and they feed back to kids and it grows like wildfire. It's very impressive the amount of people who go there."

“我们无论走到哪里都有人尾随,”他说,“我认为拍摄地点总是有几张大嘴巴,会把消息告诉孩子们,之后消息就整个传遍了,像野火一样,到场的人群非常庞大,让人印象深刻。”

He says he fully embraces the level of fandom which is associated with the show, especially those who dress up.

他说他非常欢迎这部剧集的影迷,尤其是那些角色扮演的影迷。

"There's a lot of great cosplay that goes on. There's also a huge amount of admiration and excitement when we film on Upper Gower Street (the road in London which is used to replicate Baker Street)."

“有很多很棒的角色扮演,当我们在北高尔街(剧中贝克街的实际拍摄地)拍摄时,现场的人们非常兴奋、非常热情。”

Whenever Benedict Cumberbatch is interviewed at the moment, there's the realisation that he can tell you a lot - without actually saying anything.

每当本尼迪克特.康伯巴奇接受采访时,你会觉得他很能聊,但其实并没说太多实质性内容。

Being involved in the Sherlock and Marvel franchises (Doctor Strange) means his lips are permanently sealed when it comes to saying anything about his projects.

只要问及《神探夏洛克》和由漫威制作的《奇异博士》剧集的拍摄内容时,他就闭口不谈。

"It's been this way since the series began. I'm used to giving hollow answers which mean nothing apart from the sound of my voice. It feels like banging an empty drum."

“从刚开始拍摄《神探夏洛克》到现在一直是这样。我习惯于给出空洞的答案,你只能听到我的声音,但除此之外别无所有,就好像是在敲空鼓。”

As for the future of Sherlock, he says he was recently misquoted when some media said he implied that series four would be the finale.

对于《神探夏洛克》的结局,康伯巴奇表示曾有媒体称他暗示第四季就会剧终,这完全曲解了他的本意。

"You have to see these three stories (in series four) to understand what I originally said, which was that it feels like something comes to a head in this series. That's not just false advertising.

“你必须看了第四季中的三个故事后才能明白我的意思,明白什么叫感觉好像这个系列会走到头。这可不是虚假广告。

"As we have always said, we never say never. Enjoy what's coming now, rather than what may or may not be coming in the future."

“正如我们一直说的,我们永远不会说永远。享受现在,而不是担心未来会发生什么。”

重点单词   查看全部解释    
drum [drʌm]

想一想再看

n. 鼓,鼓声,鼓状物
vi. 击鼓,连续敲击

 
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆
devoted [di'vəutid]

想一想再看

adj. 投入的,深爱的 v. 投入 vbl. 投入

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
permanently ['pə:mənəntli]

想一想再看

adv. 永久地

 
marvel ['mɑ:vəl]

想一想再看

n. 奇异的事物,罕见的例子
v. 惊异于,惊

 
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 给人深刻印象的

联想记忆
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆


关键字: 揣测 新一季 卷福

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。