手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 我是马拉拉 > 正文

双语畅销书《我是马拉拉》第12章:血色广场(5)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Yet still so few people spoke out.

即便如此,还是只有少数人敢站出来说话。
My father's old rival in college politics Ihsan ul-Haq Haqqani had become a journalist in Islamabad and organised a conference on the situation in Swat.
父亲在大学政治课上的老对手伊赫桑·哈克·哈卡尼在伊斯兰堡当了一名记者,他为讨论斯瓦特的现状而安排了一场会谈。
None of the lawyers and academics he invited from Swat to speak turned up. Only my father and some journalists went.
然而,受到邀请发表意见的斯瓦特的律师和学者没有一个出席,只有父亲和一些记者到场。
It seemed that people had decided the Taliban were here to stay and they had better get along with them.
似乎人们普遍认为,塔利班将在斯瓦特驻扎下去,跟他们好好相处才是上策。
'When you are in the Taliban you have 100 per cent life security,' people would say. That's why they volunteered their young men.
“如果你加入塔利班,那么你的生命百分之一百不会遭受威胁。”人们会这么说。这就是为什么他们鼓励家里的年轻人主动加入塔利班。
The Taliban would come to peoples' houses, demanding money to buy Kalashnikovs, or they would ask them to hand over their sons to fight with them.
塔利班来到民众的家中,要么是来讨经费,资助他们购买突击步枪;要么是来要求他们献上自己的儿子,加入他们的行列。
Many of the rich fled. The poor had no choice but to stay and survive the best they could.
很多有钱人都逃走了。穷人除了留下来并努力生存下去之外,没有其他选择。
So many of our men had gone to the mines or to the Gulf to work, leaving their families fatherless, the sons were easy prey.
很多男人都去了矿井或波斯湾工作,这些家庭都没了父亲,他们的儿子因而成了猎物。
The threats began to come closer to home.
威胁正步步逼近我们的身边。
One day Ahmad Shah received a warning from unknown people that they would kill him, so for a while he left for Islamabad to try to raise awareness there of what was happening to our valley.
有一天,艾哈迈德·沙赫收到一条匿名恐吓信息:他们要杀死他。因为有一段时间,他住在伊斯兰堡,试图引发社会对发生在斯瓦特河谷的这一系列悲剧的关注。
One of the worst things about that period was when we started to doubt one another. Fingers were even pointed at my father.
而在此时,最可悲的莫过于受害者之间的互相猜忌,甚至有人把矛头指向我的父亲。
'Our people are being killed, but this Ziauddin is so outspoken and he's still alive! He must be a secret agent!'
“我们的人民接二连三被杀,而这个齐亚乌丁明明四处大放厥词,却还活得好好的!他一定是特务!”
Actually he had been threatened too but hadn't told us. He had given a press conference in Peshawar demanding that the military act against the Taliban and go after their commanders.
实际上,父亲也遭受了威胁,但他却没让我们知道。他在白沙瓦举办记者会,要求军方出面对抗塔利班,直取他们的首脑。
Afterwards people told him his name was heard on Mullah FM in a threat from Shah Douran.
不久后,人们告诉他,他们在“毛拉FM”上听到了他的大名,沙赫·道兰出言恐吓他的人身安全。

重点单词   查看全部解释    
prey [prei]

想一想再看

n. 被掠食者,牺牲者
vi. 捕食,掠夺,使

 
outspoken [aut'spəukən]

想一想再看

adj. 直言无讳的,坦率的 动词outspeak的过去

 
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
awareness [ə'wɛənis]

想一想再看

n. 认识,意识,了解

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。