手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 中外文化 > 正文

2017最值得一读的新书 中国作家的也入选了

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2017, ahoy! These are the books ― among others! ― that we can’t wait to read.

你好,2017!以下这些书已经让人迫不及待、蠢蠢欲读啦!
The Man Who Shot My Eye Out Is Dead by Chanelle Benz
夏奈尔·宾士《那个向我眼睛开枪的人已经死了》
A debut collection that spans centuries and oceans, Benz’s book skips from adventure to adventure for an action-packed, imaginative read. Her stories burst with thrills, but also lay bare the crimes, compromises and traumas that shape her characters’ lives. -Claire Fallon
克莱尔·法伦:“跨越时间和空间,宾士的这部处女座内容丰富有趣、想象力超群,充满了 一个又一个的冒险。在她的故事中有突如其来的静寂,同时也揭露了罪恶、阴谋以及对其人物塑造具有不可磨灭影响的创伤。”
Riverhead
河源出版社
Fever Dream by Samanta Schweblin
萨曼塔·施维伯林《热夜之梦》
This spare, strange book begins with a blurb from Jesse Ball’s The Curfew. If you’ve had the pleasure of reading Ball, you know that’s a good omen; he manages to write worlds that are fully realized, using laudably punchy prose. Schweblin’s book about a dying woman in a rural hospital falls into the same category. -Maddie Crum
曼迪·克拉姆:“这是一本简单却奇诡的书,开场便是对于杰西·保尔《宵禁》的大肆宣传。如果你是保尔的书迷,那么你肯定觉得这是一个很好的兆头,作者用强有力的语言描绘出了一个完全实现了的世界,这一点颇受好评。施维伯林有一本关于一家乡村医院中濒死的女人也属于同一类型的小说。”

新书 中国作家.jpg

Hogarth

贺加斯出版社
Human Acts by Han Kang
韩江《人类的行为》
Following The Vegetarian, one of the most stunning novels of 2016, Human Acts is yet another belatedly translated work from South Korean writer Han Kang. Centering on the killing of a young boy during a student uprising, the novel follows the rippling effects of the tragedy. –CF
CF:“继《素食主义者》(2016年备受瞩目的小说)之后,韩国女作家韩江的又一力作《人类的行为》被翻译为英文。故事围绕一个在学生起义中被杀死的小男孩展开,讲述了这起悲剧带来的一系列连锁反应。”
Random House
兰登书屋
Idaho by Emily Ruskovich
艾米丽·鲁斯科维奇《爱达荷州》
A woman realizes her middle-aged husband has begun to lose his memory and behave in unfamiliar ways. As he fades from her, she grasps at a submerged history, of what happened to his first wife and his daughters. Ruskovich’s debut is haunting, a portrait of an unusual family and a state that becomes a foreboding figure in her vivid depiction. –CF
CF:“一个女人发现自己已经进入中年的丈夫开始逐渐丧失记忆,并且行为异常。随着丈夫记忆的日渐消逝,她竭力想要留住一点过去的片段——关于他的首任妻子还有他的女儿的事情。鲁斯科维奇的处女作令人回味无穷,生动形象地描绘了一个异常的家庭和一个成为不祥之兆的州。”
FSG
FSG出版社
Flaneuse by Lauren Elkin
劳伦·埃尔金《闲逛的女人》
There was a time when a flaneur — an idle walker and observer of cities — was considered an elite, whereas a flaneuse, a woman who took up the same pastime, was presumed to be up to no good. Elkin chronicles the history of women wanderers, threading her own on-foot experiences in New York City, Paris, Tokyo and Hong Kong throughout. –MC
MC:“曾几何时,城市中游手好闲、观察入微的闲逛者被认为是精英,然而一个闲逛的女人却被认为不是什么好人。埃尔金通过亲身经历按时间发展顺序描绘了穿梭在纽约、巴黎、东京、香港的女性闲逛者。”
Viking
维京出版社
Dear Friend, From My Life, I Write to You in Your Life by Yiyun Li
李翊雲《亲爱的朋友,从我的生活写到你的生活》
Li’s fiction has earned her a MacArthur fellowship. Now, her memoir written amid the throes of depression has garnered praise from Marilynne Robinson and Akhil Sharma. Li celebrates the authors who make reading a joyous pursuit, and the details that’ve made her own life worth living. –MC
MC:“李翊雲的虚构小说曾获得过麦克阿瑟奖。如今她的这本充满了在抑郁中痛苦挣扎的回忆录也受到了玛丽莲·鲁冰逊和阿克希尔·沙马的好评。李翊雲在书中感谢了那些使得阅读成为愉悦追求的作者们以及描述了自己对于生命的意义的见解。”
Grove Atlantic
格罗夫大西洋出版社
The Refugees by Viet Thanh Nguyen
阮越清《难民》
After his debut novel The Sympathizer took home the Pulitzer Prize and seemingly endless other honors, Nguyen is back with more fiction: This time, short stories linked by their attention to people caught between two worlds. –CF
CF:“阮越清的首部小说《同情者》为其赢得了普利策奖以及其他数不尽的荣誉,这一次他的回归为人们带来了一部更加虚构化的小说,这些短篇故事由对于两个不同世界的人们的关注而串联起来。”
The Dial Press
戴尔出版社
The Twelve Lives of Samuel Hawley by Hannah Tinti
汉娜·廷蒂《塞缪尔·霍利的十二种生活》
Nine years after the release of her debut — a New York Times notable book — Tinti returns with the story of a girl, Loo, and her criminal father who takes her with him from city to city. As the longtime editor of lit mag One Story, Tinti knows how to blend emotional connections with engrossing plots. –MC
MC:“廷蒂在发表处女作(一本备受《纽约时报》好评的图书)之后暌违九年回归笔坛。故事的主人公是一个名叫洛的女孩,她的父亲是一名罪犯,带着她在各个城市间逃亡。廷蒂曾任文艺杂志《一个故事》的编辑多年,因此她深谙如何将情感元素与引人入胜的故事情节相结合。”

重点单词   查看全部解释    
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 
prose [prəuz]

想一想再看

adj. 散文的
n. 散文

 
debut ['debju]

想一想再看

n. 初次登场,首次露面 v. 初次登场

联想记忆
elite [ei'li:t]

想一想再看

n. 精华,精锐,中坚份子

联想记忆
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
grove [grəuv]

想一想再看

n. 小树林,果树园

联想记忆
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情绪的

 
foreboding [fɔ:'bəudiŋ]

想一想再看

n. 不祥的预感,先兆 动词forbode的现在分词形式

 
portrait ['pɔ:trit]

想一想再看

n. 肖像,画像
adj. (文件页面)

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。