手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 我是马拉拉 > 正文

双语畅销书《我是马拉拉》第14章:一种有趣的和平(8)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

A few days later the video was everywhere.

几天之后,到处都看得到这段录像。
A woman film-maker in Islamabad got hold of it and it was shown on Pakistan TV over and over, and then round the world.
一名住在伊斯兰堡的女电影制作人拿到了这段录像,并在巴基斯坦的电视节目上一次又一次播放。不久后,全世界都看到了这段录像。
People were rightly outraged, but this reaction seemed odd to us as it showed they had no idea of the awful things going on in our valley.
人们义愤了。但这样的反应对我们来说,很是莫名。因为这充分说明,他们根本不知道在我们的河谷地区,到底发生过多少更为可怕的事情。
I wished their outrage extended to the Taliban's banning of girls' education.
我希望他们的怒火能够延烧到塔利班禁止女性受教育这件事上。
Prime Minister Yusuf Raza Gilani called for an inquiry and made a statement saying the flogging of the girl was against the teachings of Islam.
总理优素福·拉扎·吉拉尼召开调查会议,并发出声明:女孩子不应该受到鞭刑,这有违伊斯兰教义。
'Islam teaches us to treat women politely,' he said.
他说:“伊斯兰教义告诉我们,对女性要以礼相待。”
Some people even claimed the video was fake.
有些人宣称这段录像是伪造的。
Others said that the flogging had taken place in January, before the peace deal, and had been released now to sabotage it.
还有人说,这起鞭笞事件发生在1月,早在和平协议之前,而现在公开这部影片,目的就是为了破坏和平协议。
But Muslim Khan confirmed it was genuine.
但穆斯林·汗确认了录像的真实性。
'She came out of her house with a man who was not her husband so we had to punish her,' he said. 'Some boundaries cannot be crossed.'
“她离开自己的家,身旁的男人却不是她的丈夫,因此我们惩罚她。”他说,“有些界线是不能够被跨越的。”
Around the same time in early April another well-known journalist called Zahid Hussain came to Swat.
大约在同一时间,4月初,另一位知名记者扎西德·侯赛因来到斯瓦特。
He went to visit the DC at his official residence and found him hosting what appeared to be a celebration of the Taliban takeover.
扎西德·侯赛因去警察局副局长的官邸拜访,发现他正在主持一场晚宴,貌似在庆祝塔利班成功夺得政权。
There were several senior Taliban commanders with armed escorts including Muslim Khan and even Faqir Mohammad,
现场有多名资深塔利班指挥官,一旁还有携枪的自卫队。穆斯林·汗也在现场,就连法基尔·穆罕默德都到了。
the leader of the militants in Bajaur, who were in the middle of a bloody fight with the army.
法基尔是巴焦尔武装分子的首领,他和政府军队的一场血战仍在进行。
Faqir had a $200,000 bounty on his head yet there he was sitting in a government official's house having dinner.
政府悬赏二十万美金追捕法基尔,而他竟堂而皇之地坐在一名政府官员的家中享用晚餐。

重点单词   查看全部解释    
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
outrage ['autreidʒ]

想一想再看

n. 暴行,侮辱,愤怒
vt. 凌辱,激怒

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
inquiry [in'kwaiəri]

想一想再看

n. 打听,询问,调查,查问
=enquiry

联想记忆
sabotage ['sæbətɑ:ʒ]

想一想再看

n. 怠工,破坏活动,破坏 vt. 从事破坏活动,妨害,

 
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住处,住宅,居住

联想记忆
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。