手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 科技新闻 > 正文

中国还是俄罗斯?美国可能不得不选其一当盟友

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Forty-five years ago last February U.S. President Richard Nixon returned from a visit to China that shocked the world and unsettled leaders in Moscow who were awaiting a visit from Nixon a few months later.

45年前的2月,美国总统理查德-尼克松刚刚结束对中国的访问,这件事震惊了全世界,也扰乱了莫斯科的领导人,他们正翘首以待数月之后尼克松的来访。
Soviet leaders wondered if they were finally witnessing the birth of a U.S.-China alliance that they had feared ever since the breakdown of the Sino-Soviet alliance in the early 1960s.
苏联领导人不知道他们是否终于见证了美中联盟的诞生。自从1960年初期中苏联盟破裂之后,这是他们最担心的事情。
As Washington and the media convulse over every new outrage emanating from Moscow while President Trump repeatedly asks “Wouldn’t it be nice if we actually got along with Russia?” U.S. policymakers are faced with the same choice between Russia and China though this time the stakes might be even higher.
虽然莫斯科传出的种种暴行事件总会震惊华盛顿和媒体,然而川普总统还是多次询问,“如果我们真的跟俄罗斯和睦相处会不会挺好?”美国决策者们面临着同样的选择,即中俄间如何取舍,虽然这次的风险可能会更高。

中国还是俄罗斯?美国可能不得不选其一当盟友.png

The history of persistent tensions between Russia and China suggests two choices: Accommodate and reconcile with Russia to balance against the greater power—China. Or align with China to defend a rules-based international order from its most powerful antagonist—Russia.

俄中之间曾持续紧张的历史暗示了两种选择:与俄罗斯和解以制衡更强大的中国,或与中国联手来捍卫国际秩序规则以抗衡最强大的对手-俄罗斯。
It should be clear by now that we can no longer oppose Russia and China at the same time. Though that route might seem tempting and natural given the historical aspirations of U.S. foreign policy to protect territorial sovereignty promote human rights and provide a frxwork for free trade we are no longer equal to the task.
现在有一点很明确,我们不能再同时对付俄罗斯和中国了。虽然这条路看起来很诱人,也是美国外交政策历史诉求的天然选择,用以保护领土主权,提升人权,提供自由贸易框架等等,但我们再也走不动这条路了。

重点单词   查看全部解释    
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主权,独立国

联想记忆
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
accommodate [ə'kɔmədeit]

想一想再看

vi. 使自己适应
vt. 使一致,和解;提供

联想记忆
unsettled ['ʌn'setld]

想一想再看

adj. 未处理的,未决定的

 
convulse [kən'vʌls]

想一想再看

v. (使)震动,(使)抽搐

联想记忆
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反对,反抗,使对立,使对抗

联想记忆
align [ə'lain]

想一想再看

vt. 使成一行,使一致,使结盟,调整,排列 vi. 成

联想记忆
reconcile ['rekənsail]

想一想再看

vt. 和解,调和,妥协
vi. 调和

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
persistent [pə'sistənt]

想一想再看

adj. 固执的,坚持的,连续的

联想记忆


关键字: 双语阅读 中国 盟友

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。