手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 大千世界 > 正文

10种口味奇葩的东西(上)

来源:前十网 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Unusual food combos have become more popular, as companies and brands seek to capture the changing tastes and fickle attentions of consumers. But not every flavor innovation is going to reach the heights of the cronut, the croissant/donut mashup that Time hailed as one of 2013's best inventions. Some food revolutions won't catch on, and some ideas will be just plain disgusting. Below are 10 that fall into the latter category—gross combinations the world would be better off without.

现在不走寻常路的食物搭配越来越受欢迎,许多企业和品牌通过改变食物的口味来满足消费者善变的味蕾和兴趣。但不是所有口味方面的创新都能达到羊角甜甜圈那样的效果,羊角甜甜圈被时代周刊誉为2013年最佳发明之一。有些创意没能流行,有些甚至很恶心。以下10种搭配均属于后者——如果它们未曾出现过,那么这世界会更美好。

10.Bacon Toothpaste

10.培根味牙膏

牙膏

We're not saying bacon isn't delicious—it is. We're not saying we don't want to greet the day with the sweet/salty/fat flavor that only bacon can impart—we do. But we are saying that bacon toothpaste is not the way we want to have that experience. The company that produces the "toothpaste that makes your breath bacon fresh" touts that it offers, "the perfect way to keep your teeth and gums healthy while coating your mouth with the delicious flavor of smoky meat!" True die-hard bacon afficianados may be pleased the company also offers bacon floss, so that your entire oral care routine can incorporate bacon, though they may be crushed to learn that the toothpaste doesn't contain any actual bacon.

我们并不是说培根不好吃,也不是说不想早晨以培根特有的肥美香味来迎接新的一天,我们想说的是,不想用培根味的牙膏来感受其美味。生产这种牙膏的公司称:“此牙膏会使你的呼吸充满培根的芬芳,保护你的牙齿和牙龈健康,同时让你口中溢满烟熏肉的香味!”要是这个公司还能提供培根味的牙线,那些培根死忠粉大概会更开心,毕竟整个口腔护理过程都充满了培根的味道,但他们要是知道这种牙膏一点真培根都没有,可能会难过。
Reviews of the product suggest that it is mainly purchased as a gag gift, and seems to serve that purpose pretty well, though some people seem to find the smell and taste too bacon-y, while others wish it was even stronger. "Is there anything bacon can't improve?", the company's website asks. We'd have to say yes, and that thing is toothpaste.
有条商品评价说,这种牙膏买来做恶作剧特别好,有些人觉得培根味太大了,却也有人希望这种味道能更浓一些。这家公司的网站上有个问题:“还有什么东西不能是培根味的吗?”我们得说没了,牙膏赢了。

9.Seafood Ice Cream

9.海鲜冰淇淋

冰淇淋

Millions of American children grew up with Fudgie the Whale, the iconic mascot and signature ice cream cake of the Carvel ice cream company. But in Japan, the ice cream might actually contain actual whale, or some other form of seafood. Though seafood consumption in Japan has fallen since 2000, the country's residents still consume more fish than those of many other countries—an average of 27 kg a person in 2014 (compared to global per-capita average annual fish consumptions of 20 kg).

成千上万的美国小孩都是吃鲸鱼福吉长大的,鲸鱼福吉是卡维尔冰淇淋公司标志性的吉祥物及招牌冰淇淋蛋糕。但在日本,冰淇淋里可能真的有鲸鱼或其他海鲜。虽然2000年以来,日本的海鲜消耗量已经有所减少,但日本人吃的鱼仍然比许多其他国家的人多——2014年人均27千克(全球年人均20千克)。
While some of the bounty of Japan's over $11 billion/year fishing industry finds its way into the country's famed sushi restaurants and other traditional seafood dishes, some of it ends up in ice cream options that sound, at best…unusual. Flavors include squid, shrimp, salt fish, and shark's fin. Small-batch local offerings depend on the quality and availability of the local seafood, but depending on where in Japan you find yourself, you could enjoy….or, ummm…try eel, octopus, crab or sea urchin flavored ice cream. And when an influx of massive jellyfish hit Japan in 2009, one dairy company patriotically offered vanilla-and-jellyfish ice cream, which was described as "slightly chewy." We'll pass, thanks.
日本每年有超110亿美元的捕鱼业补贴金,部分用于该国著名的寿司店和其他传统的海鲜饭店,但还有一些用于——冰淇淋,这好像有点……奇怪。冰淇淋的口味包括鱿鱼、虾、咸鱼和鱼翅。当地海鲜的质量和供应情况决定了海鲜冰淇凌的有限供应,但你可以自己在日本找,享用或者说……尝试鳗鱼、章鱼、螃蟹或海胆味冰淇淋。2009年。大量水母涌入日本,一个乳业公司很爱国地生产出了香草水母冰淇淋,称它“有点嚼头”。我们不会吃的,谢谢。

8.Candy Corn Oreos

8.玉米糖奥利奥

奥利奥

Has anyone really ever said, "I can't get enough candy corn! I wish there were more opportunities to enjoy candy corn! I'm sad more things don't have the taste and appearance of candy corn!"? We don't think so. For most of us, the only good part of this so-called candy that looks—and tastes–like a mash-up of dye and plastic is that we only have avoid its unwelcome presence in the candy bowl once a year. So what could be worse than candy corn? Candy corn getting its orange, yellow, and white clutches on otherwise enjoyable snack items!

是不是有人真的说过:“我想要很多很多的玉米糖!我希望能吃到更多更多的玉米糖!要是很多东西都是玉米糖的味道和样子,我会很开心!”?不可能吧。对大多数人来说,这种糖看上去、尝起来都很像染料和塑料的混合物,一碗糖吃到最后剩下的总是玉米糖。那还有什么比玉米糖更讨厌呢?有啊,那些玉米糖味的、橙黄白相间的零食啊!
Kraft's Nabisco brand apparently decided that its Oreo, an unhealthy, but generally beloved cookie, needed a "Halloween makeover." Instead of just, you know, making the cream filling orange or something, it produced the abomination known as the Candy Corn Oreo. These limited edition (thank goodness!) Oreos (not that they really deserve to call themselves Oreos!) feature vanilla cookies sandwiching candy corn filling that is half fluorescent orange and half yellow, capturing all the artificial color and flavor of an ordinary candy corn. One unlucky NPR reporter, who was tasked with reviewing this flavor put it best: "When I eat regular Oreos, I want a glass of milk. When I eat these, I want a glass of poison." Nabisco, we'll admit that the Double Stuf Oreo is decadent, but delicious. We'll even grudgingly tolerate the presence of the Candy Cane Oreo you sometimes trot out for the holidays. But when you decide that the world needs the Candy Corn Oreo, you have gone TOO FAR.
卡夫的纳贝斯克品牌一定是觉得他们的著名产品——奥利奥,需要搞个“万圣节妆容”。他们可不是只把奶油换成橙色,而是生产出了一种叫玉米糖奥利奥的恶心玩意儿。这些限量版奥利奥(呵呵,它们配叫奥利奥吗)香草饼干的夹心是半荧光橙半黄的玉米糖,用上了普通玉米糖的人造颜色和味道。一个倒霉的美国国家公共广播电台记者评价这种口味的奥利奥:“我吃别的奥利奥的时候,想来杯牛奶,但吃这些东西的时候,想来杯毒药。”纳贝斯克,我们承认双层夹心奥利奥很不健康,但是很好吃,我们甚至能容忍你们因为节日而跑偏创造出的拐杖糖奥利奥,但当你觉得我们需要玉米糖奥利奥这种奇葩东西的时候,你真的可以走了。

7.Cheetos Macaron

7.奇多马卡龙

汉堡

This flavor "innovation" combines two foods that are each pretty good on their own into a gross fusion food that will give your taste buds nightmares. The Cheetos Macaron is the brainchild of Simon Tung and Christina Ha, who own New York City's Macaron Parlor. As with the Candy Corn Oreo, apparently Halloween is to blame for the existence of this combo.

这项口味“创新”融合了两种非常好吃的食物,但两者放一块,简直是味蕾的噩梦。奇多马卡龙是董世文和Christina Ha发明的,他们是纽约马卡龙店的店主。和玉米糖奥利奥一样,这个锅也是万圣节背。
According to the origin story, in October of 2012, Ha (somehow) came into possession of some Cheetos dust. Already, this story sounds pretty suspect; who just happens to have Cheetos dust? But then, the tale takes an even weirder turn: Ha inexplicably decides that the perfect home for this mysteriously orphaned Cheetos dust is in a macaron! She creates a day-glo orange Cheetos-infused cookie, lightly dusted with Cheetos dust. Adding insult to injury, the white chocolate ganache filling is also infused with, you guessed it, Cheetos dust. Unsurprisingly, the bakery owners report that the flavor is polarizing—"a popular conversation starter, but not one of our top flavors." We're guessing that a lot of those conversations focus on, "Whhhhhyyyyy," "How could you," and "Please God, NO!"
这个故事是这样的,在2012年十月,Ha(不知为何)碰巧得到了一些奇多粉。这个故事到这里就很可疑了,谁会碰巧得到奇多粉?但后来这个故事的走向就有点不可思议了:Ha莫名其妙地决定将这神秘的奇多粉放进马卡龙里,仿佛给孤儿找了个家。她往点心里注入了黄橙橙的奇多,轻轻撒上奇多粉,就连白巧克力酱里也加了奇多粉。不出所料,面包店的老板称,大家对这个味道的争议会很大——“会引发热议,但这不是我们最棒的口味。”我们猜大多数的议论都会是,“卧槽?”“什么鬼?”“我拒绝。”

6.Slurpee Donut

6.思乐冰甜甜圈

甜甜圈

We will admit our culinary expectations for 7-Eleven are not high. It's a convenience store, after all. Its regular food offerings–sad taquitos making endless rotations on grease rollers and pizza that maintains its shape, and grim vigil, seemingly for weeks at a time—don't exactly inspire confidence, let alone foodie dreams. But this province of snacks destined to be consumed only by drunken frat boys in a 3:00 AM haze was the evil we knew. What we didn't know was that there was the possibility of something even worse lurking out there on the 7-Eleven food horizon—the Wild Cherry Slurpee Donut.

首先,我们对711便利店的食物期望值并不高,毕竟,这是一家便利店。在涂满油的滚动机上不停滚动的墨西哥玉米卷和披萨,一直保持着固定形状,看着很糟糕,感觉像放了好几个星期——他们家正常的食物都拿不出手,美食家瞧都不会瞧的。这种醉鬼们凌晨3点吃的点心对我们而言跟噩梦一样。当然我们可能不知道,有一种更恶心的食物潜藏在711便利店里——野樱桃思乐冰甜甜圈(思乐冰:711便利商店研制的碎冰饮品)。
Just try to say "Slurpee Donut" aloud without shuddering involuntary. Yep, you can't. But that didn't stop the good people at 7-Eleven from dreaming it up and putting it into production. Finally, a product for all the folks out there who ever sucked down a Slurpee and thought "Darn! That just felt too…healthy!" or "Gosh, what that needed was more sugar. A lot more sugar!" As part of a limited-time promotion, 7-Eleven rolled out a product that the world wishes it had never seen–the Wild Cherry Slurpee Donut, a pink cake donut flecked with bits of cherry and topped with wild-cherry icing and pink sugar crystals that are intended to add an "ice-like crunch." One Washington Post review declared that the donut offered the "eau de Robitussin" flavor of a traditional Slurpee, and noted the icing was "particularly antiseptic," but also said, "You kind of have to admire the reckless stoner abandon of the concept." No, no we don't.
“思乐冰甜甜圈”这个名字就能让人起鸡皮疙瘩了,但这并不能阻止711“优秀”的员工将它从梦想变为现实。最终这个面向大众的产品出炉了。所有吃过思乐冰的人都觉得“这尼玛也太……健康了吧!”或者“天呐,这得更甜一点,不对,得更甜很多!”711推出的限时促销产品——野樱桃思乐冰甜甜圈——几乎被全世界拒绝。粉红色的甜甜圈上点缀着樱桃,再撒上野樱桃味的粉红色冰糖钻,想营造一种“冰一样易碎”的感觉。华盛顿邮报的一则评论称,甜甜圈的味道是传统思乐冰的蜂蜜咳嗽糖浆味,冰是“特别的防腐剂”,但也说,“这种不计后果的任性做法还是挺值得欣赏的”。可是我们并不需要。

重点单词   查看全部解释    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
flavor ['fleivə]

想一想再看

n. 滋味,香料,风格
vt. 加味于

 
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
darn [dɑ:n]

想一想再看

v. 织补 n. 补钉 int. 该死(damn的委婉语

联想记忆
inspire [in'spair]

想一想再看

vt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动
v

联想记忆
tolerate ['tɔləreit]

想一想再看

vt. 容忍,忍受

 
unwelcome [ʌn'welkəm]

想一想再看

adj. 不受欢迎的 n. 冷淡

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 


关键字: 双语阅读 口味 奇葩

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。