手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 娱乐新闻 > 正文

英国ITV即将翻拍黑化版《傲慢与偏见》

来源:沪江 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Poldark producers to take on 'darker' adaptation of Pride and Prejudice

《傲慢与偏见》拟出黑化版
Ah, of course. The one thing everyone always complains about when it comes to adaptations of Pride and Prejudice: they're just not dark enough.
人们谈及《傲慢与偏见》时,总会抱怨,说它不够“虐”。
Poldark producers Mammoth Screen are developing a new take on Jane Austen's famous (and hilarious) piece of Regency social commentary for ITV, RadioTimes.com has reported; one that promises to tease out the novel's "darker tones".
简奥斯汀的这部小说描写了英国摄政时期(1811-1820年)的社会风貌,家喻户晓,文笔欢快,据RadioTimes网站报道,波尔达克系列的制片公司Mammoth Screen如今正为这部小说发展新的剧情,以适应英国独立电视公司(ITV)的要求。他们表示,一定会写出《傲慢与偏见》中“虐”的一面。

英国ITV即将翻拍黑化版《傲慢与偏见》.jpg

Furthermore, Mammoth has nabbed playwright Nina Raine to pen the adaptation, who was behind this year's highly-praised Consent at the National Theatre.

另外,Mammoth公司签下了编剧尼娜雷恩来改写这部小说,Nina也是今年国家大剧院上演的高分话剧Consent的编剧。
"In this age of the box set – with audiences loving to binge on complex, serialised dramas – it feels absolutely right to reassess the great classics. Every generation needs its own adaptation of this perfect novel," Mammoth managing director Damien Timmer added.
Mammoth 的总经理达米恩·蒂莫说“这是个特殊的时代,观众们喜欢复杂的连载剧情,因此,重新改编一下这部剧是有必要的。这部完美的小说在每个时代都应该有不同的版本。”
"Nina Raine is one of the most gifted writers working today, and her wit and emotional intelligence make her the perfect match for Jane Austen. She’s a devoted fan of the book, but she’s never seen any previous adaptations – so pleasingly the novel only exists in her imagination."
他还说:“尼娜·瑞恩是当代最有天赋的编剧之一,她的智慧和情商都足以媲美简·奥斯汀。她虽然是《傲慢与偏见》的忠实粉丝,但却从来没看过之前任何改编的版本,因此这部小说只存在于她的想象中,这是令人高兴的。”
An air date has yet to be announced.
新版《傲慢与偏见》的播出时间还有待进一步确定。

重点单词   查看全部解释    
tease [ti:z]

想一想再看

n. 揶揄者,戏弄
v. 欺负,嘲弄

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
commentary ['kɔmən.təri]

想一想再看

n. 实况报道,现场解说,评论,注释,批评

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
hilarious [hi'lɛəriəs]

想一想再看

adj. 欢闹的,愉快的

联想记忆
prejudice ['predʒudis]

想一想再看

n. 偏见,伤害
vt. 使 ... 存偏见,

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
classics ['klæsiks]

想一想再看

n. 古希腊、古罗马的文学著作 名词classic的复数

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。