手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

容克呼吁以加深欧盟一体化送别英国

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Jean-Claude Juncker has called for tighter EU integration based around the eurozone and Schengen open-border system and urged an end to member states’ veto powers in a push to unite the bloc ahead of Brexit.

让-克洛德?容克(Jean-Claude Juncker)呼吁在欧元区和申根开放边界体系的基础上加深欧盟一体化,并敦促终结成员国的否决权,以求在英国退欧之前让欧盟各国团结起来。
In his annual State of the Union speech the president of the European Commission said the “wind is back in Europe’s sails” thanks to a strong economic recovery and the EU seeing off Eurosceptic electoral threats in Austria, the Netherlands and France.
欧盟委员会(European Commission)主席在年度“盟情咨文”演讲中表示,得益于强劲的经济复苏以及奥地利、荷兰和法国选举中疑欧势力遭挫败,“欧洲的风帆再次处于顺风状态”。
“Let’s set sail and catch the wind,” Mr Juncker told the European Parliament in Strasbourg on Wednesday.
“让我们借着有利的风向启航,”容克周三在斯特拉斯堡告诉欧洲议会(European Parliament)。
The optimistic tenor was a marked contrast to Mr Juncker’s address a year ago, delivered in the wake of the Brexit vote, when he warned the EU faced an “existential crisis” amid rising populism and a sputtering economy still struggling to recover from the eurozone debt crisis.
这种乐观的口吻与容克在一年前发表的演讲形成鲜明对比,当时是在英国举行退欧公投之后,他警告称,欧盟面临一场“生死存亡的危机”,其背景是民粹主义甚嚣尘上,经济处于缓慢不稳定状态,仍在艰难摆脱欧元区债务危机。
Buoyed by the return of solid growth and active talks on a new round of EU integration between a young French president and a powerful German chancellor on the verge of re-election, Mr Juncker delivered one of the most integrationist speeches by a commission chief since the euro’s creation.
如今,在经济恢复强劲增长的推动下,在年轻的法国总统与有望再度连任的威望甚高的德国总理积极讨论启动新一轮欧盟一体化的鼓舞下,容克发表了自欧元问世以来欧盟委员会主席发表的最具一体化色彩的演讲之一。
Championing a consolidation of power that would cancel out many past compromises offered to accommodate sovereignty concerns of member states, Mr Juncker pushed for a deepening of the EU’s budgetary powers, institutions and remit in areas such as tax and foreign policy.
容克呼吁集中权力,终结过去为了照顾某些成员国的主权担忧而给予妥协的做法,他敦促深化欧盟的预算权力、机构以及在税收和外交政策等领域的权限。

容克呼吁以加深欧盟一体化送别英国.jpg

He called on seven member states outside the eurozone to join the EU’s common currency and the EU’s banking union project. But he ruled out the creation of a separate euro-area budget or parliament — ideas backed by France’s president Emmanuel Macron.

他呼吁欧元区以外的7个成员国加入欧盟共同货币和欧盟银行业联盟项目。但他排除了法国总统埃马纽埃尔?马克龙(Emmanuel Macron)支持的创建欧元区预算或议会的构想。
“If we want the euro to unite our continent rather than dividing it, it needs to not be the currency of just a select group of countries. The euro is destined to be the common currency of European Union,” said Mr Juncker.
“如果我们希望欧元能团结而不是分化我们的大陆,它就不能只是一群特定国家的货币。欧元注定是欧盟的共同货币,”容克表示。
“We do not need a separate eurozone budget, we need a strong eurozone line within the existing European budget.”
“我们不需要单独的欧元区预算,我们需要在现有的欧洲预算内拥有强劲的欧元区这一栏。”
The unashamedly ambitious vision for Europe, delivered in the closing stages of a German election campaign, aims to set the union on course to a summit in Transylvania in March 2019 that would mark Britain’s departure by endorsing a historic leap towards more power-sharing.
在德国竞选活动的最后阶段坦陈雄心勃勃的欧洲愿景,目的是通过支持迈向更多权力分享的历史性跨越,让全欧盟顺利地迎接将于2019年3月在特兰西瓦尼亚举行的峰会,该次峰会将标志着英国正式退欧。

重点单词   查看全部解释    
consolidation [kən.sɔli'deiʃən]

想一想再看

n. 巩固,加强,联合,统一,合并

 
ambitious [æm'biʃəs]

想一想再看

adj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的

联想记忆
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 离开,出发,分歧

 
integration [.inti'greiʃən]

想一想再看

n. 综合,集成,同化

 
existential [.egzis'tenʃəl]

想一想再看

adj. 有关存在的,根据经验的

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
accommodate [ə'kɔmədeit]

想一想再看

vi. 使自己适应
vt. 使一致,和解;提供

联想记忆
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。