手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 我是马拉拉 > 正文

双语畅销书《我是马拉拉》第23章:伯明翰 头部中枪的女孩(13)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

By then they had been stuck in the army hostel at the hospital in Rawalpindi for a week with no news about when they might come to Birmingham.

那时候,他们已经被困在一家位于拉瓦尔品第的医院里的军旅宿舍中一个星期了,没有任何消息通知他们何时能启程前往伯明翰。
My mother was so desperate that she told my father, 'If there is no news by tomorrow I will go on a hunger strike.'
母亲非常绝望,她跟我的父亲说:“如果到了明天还没有任何消息,我就绝食抗议。”
Later that day my father went to see the major in charge of security and told him. The major looked alarmed.
那天稍晚,父亲去见了负责他们安全的少校,跟他说明了目前的情况。少校看来有点不安。
Within ten minutes my father was told arrangements would be made for them to move to Islamabad later that day.
十分钟左右,就有人来告诉父亲,他们已经做好了安排,晚点就会送他们去伊斯兰堡了。
Surely there they could arrange everything?
在那里,他们会把一切都安排得妥妥当当吗?
When my father returned to my mother he said to her, 'You are a great woman.
父亲回到母亲身边,告诉她:“你是一位伟大的女性。
All along I thought Malala and I were the campaigners but you really know how to protest!'
一直以来,我都以为马拉拉和我才是请愿的专家,但其实你才是那个真正懂得如何抗争的人!”
They were moved to Kashmir House in Islamabad, a hostel for members of parliament.
他们被送往伊斯兰堡的克什米尔之家,那是间专供议员使用的招待所。
Security was still so tight that when my father asked for a barber to give him a shave, a policeman sat with them all the way through so the man wouldn't cut his throat.
保安依旧十分严密,当父亲要求一名理发师来帮他剃须时,一名警员全程陪坐一旁,以免那男人趁机割了父亲的喉咙。
At least now they had their phones back and we could speak more easily.
至少他们现在拿回了自己的手机,我们之间的沟通因而方便许多。
Each time, Dr Javid would call my father in advance to tell him what time he could speak to me and to make sure he was free.
每一次,都是由贾维德医生先联络我的父亲,告诉父亲我什么时候会跟他通话,让父亲把那段时间先空下来。
But when the doctor called the line was usually busy.
但当医生拨号之后,电话线却又总是忙碌。
My father is always on the phone!
父亲竟然随时都在讲电话!
I rattled off my mother's eleven-digit mobile number and Dr Javid looked astonished.
我很快背出了母亲的十一位数字电话号码,贾维德医生的表情看起来很惊讶。
He knew then that my memory was fine. But my parents were still in darkness about why they weren't flying to me.
他马上明白,我的记忆力并没有受损。但我父母仍不清楚为什么还不能飞过来看我。
Dr Javid was also baffled as to why they weren't coming.
贾维德医生也很困惑,为什么他们还不赶快过来。
When they said they didn't know, he made a call and then assured them the problem was not with the army but the civilian government.
当父母告诉他他们也不知道原因时,贾维德医生打了一通电话,很快确认问题并非出在军方,而是出在政府。

重点单词   查看全部解释    
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
arrange [ə'reindʒ]

想一想再看

vt. 安排,整理,计划,改编(乐曲)
vi.

联想记忆
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
shave [ʃeiv]

想一想再看

n. 修面,刮胡子
vt. 修面,剃,擦过,消

 
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 
civilian [si'viljən]

想一想再看

adj. 平民的
n. 罗马法专家,平民

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。