手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 我是马拉拉 > 正文

双语畅销书《我是马拉拉》第24章:他们夺走了她的笑容(3)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

When they returned to the hostel room, they cried like children.

父母回到宿舍的房间后,像孩子般地大哭起来。
I had always been such a happy child.
过去,我一直都是个快乐的孩子。
My father would boast to people about 'my heavenly smile and heavenly laughter'.
父亲总是向人们炫耀我那“天使般的笑靥和天使般的笑声”。
Now he lamented to my mother, 'That beautiful symmetrical face, that bright shining face has gone; she has lost her smile and laughter.
而现在,他对着我母亲悲叹,“那张美丽对称的脸,那张明亮闪耀的脸,没了;她也失去了她的笑靥和笑声。
The Taliban are very cruel – they have snatched her smile,' he added. 'You can give someone eyes or lungs but you cannot restore their smile.'
塔利班多么残忍——他们夺走了她的笑容。”他补充道,“你可以捐给别人双眼或肺脏,但恢复不了他们脸上曾经的笑容。”
The problem was a facial nerve.
问题出在一条面部神经上。
The doctors were not sure at that point if it was damaged and might repair itself, or if it was cut.
当时,医生并不确定它究竟只是受损,会自行恢复,还是已经被切断。
I reassured my mother that it didn't matter to me if my face was not symmetrical.
我安慰母亲说,就算我的脸左右不对称,也没有什么大不了。
Me, who had always cared about my appearance, how my hair looked!
一直以来,我都很在意自己的外观,在意自己的发型。
But when you see death, things change.
但当你亲眼见识过死亡,世界在你眼中,就完全不同了。
'It doesn't matter if I can't smile or blink properly,' I told her, 'I'm still me, Malala.
“就算我没有办法正常微笑或眨眼,”我告诉她,“我依旧是我,马拉拉。
The important thing is God has given me my life.'
最重要的是,真主已经赋予了我新的生命。”
Yet every time they came to the hospital and I laughed or tried to smile, my mother's face would darken as if a shadow had crossed it.
但每次他们来探视我,当我大笑或试图微笑时,母亲的脸庞仍会如同被暗影侵袭般阴暗下去。
It was like a reverse mirror – when there was laughter on my face there was distress on my mother's.
这就像是一面相反的镜子——当我脸上出现笑容时,母亲的脸上就会出现悲伤。
My father would look towards my mother, who had this big question in her eyes: Why was Malala like this?
父亲会直视着母亲的脸庞,母亲的眼里藏着一个大大的困惑:为什么马拉拉会变成这样?

重点单词   查看全部解释    
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
darken ['dɑ:kən]

想一想再看

vi. 弄暗,暗下来 vt. 使变暗,使阴郁,败坏,使模

联想记忆
reverse [ri'və:s]

想一想再看

n. 相反,背面,失败,倒档
adj. 反面的

联想记忆
symmetrical [si'metrikəl]

想一想再看

adj. 对称的

联想记忆
boast [bəust]

想一想再看

v. 吹牛,自夸,说大话
n. 自吹自擂,自夸

 
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,闪烁,屈服,视若无睹 vt. 使眨眼,尽力

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。