手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

科恩辞职加剧人们对美国保护主义的担忧

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The resignation of Donald Trump’s top economic adviser sent a shudder through markets and prompted alarm among corporate leaders yesterday as business braced for the White House to pursue more protectionist measures.

唐纳德?特朗普(Donald Trump)首席经济顾问昨日辞职,引起了全球金融市场波动,并在企业领导人中引发恐慌。商界准备迎接白宫采取更多保护主义措施。
Leading corporate lobbyists said the departure of Gary Cohn, a centrist force in the White House policy maelstrom, could endanger the economic gains flowing from recent corporate tax cuts and undercut US leadership if it led to more aggressive actions on trade.
领先的企业游说者称,白宫政策“大漩涡”中的中间立场力量加里?科恩(Gary Cohn)的离职,可能危及近期企业税削减所带来的经济效益,并削弱美国的领导地位——如果此举导致更多贸易方面的激进行动。
Despite the warnings from investors and corporate interests, the administration said it would press on with tariffs on steel and aluminium imports, which are championed by Cohn rivals Peter Navarro, White House trade adviser, and commerce secretary Wilbur Ross.
尽管投资者和企业利益集团发出种种警告,但特朗普政府表示,将坚决推进对进口钢铁和铝征收关税,这些措施是由科恩的对手们倡导的,包括白宫贸易顾问彼得?纳瓦罗(Peter Navarro)和商务部长威尔伯?罗斯(Wilbur Ross)。
“We are definitely going to end up with these tariffs and we are going to roll this out very, very quickly,” Steven Mnuchin said yesterday. The Treasury secretary also told Fox Business there would be a process for businesses to seek exceptions from the president.
史蒂文?姆努钦(Steven Mnuchin)昨日表示:“我们肯定要征收这些关税,我们将非常迅速地推出细则。”这位财长还对福克斯商业频道(Fox Business)表示,将有一个让企业寻求总统豁免的过程。
Mr Cohn’s announcement rattled equity investors, with European markets selling off sharply before recovering; the Hang Seng closed down 1 per cent. The S&P 500 fell as much as 1 per cent in the morning before recovering.
科恩的宣布令股市投资者惊慌,欧洲股市在反弹前遭遇大幅抛售;恒生指数(Hang Seng)收跌1%。标准普尔500指数(S&P 500)早盘下跌达1%,随后反弹。
Washington’s biggest business lobby, the US Chamber of Commerce, said it was “very concerned about the increasing prospects of a trade war” following the announced departure of Mr Cohn, a former president of Goldman Sachs who vigorously opposed the tariff measures.
华盛顿最大商业游说团体——美国商会(US Chamber of Commerce)表示,科恩宣布离职后,该组织“非常担心贸易战爆发可能性上升的前景”。身为高盛(Goldman Sachs)前总裁的科恩此前强烈反对这些关税措施。
“Alienating our strongest global allies amid high-stakes trade negotiations is not the path to long-term American leadership,” said chamber president Thomas Donohue, urging the administration to refrain from global tariffs that would harm US manufacturers.
美国商会主席托马斯?多诺休(Thomas Donohue)称:“在利害关系重大的贸易谈判中疏远我们最强有力的全球盟友,不是维护美国长期领导力的方式。”他敦促特朗普政府不要出台有损美国制造商利益的全球关税。

科恩辞职加剧人们对美国保护主义的担忧.jpg

Joshua Bolten, Business Roundtable president, said Mr Cohn’s planned departure was “a real loss for President Trump and the American people”.

商业圆桌会议(Business Roundtable)主席乔舒亚?博尔顿(Joshua Bolten)表示,科恩计划离职是“特朗普总统和美国人民的真正损失”。
The corporate broadsides came at the same time that US Steel delivered a boost to the president, saying it would reopen idled operations at its Granite City Works in Illinois, saying the move was prompted by the promised tariffs.
企业界猛烈抨击的同时,美国钢铁公司(US Steel)力挺总统的政策,称其在伊利诺伊州的Granite City Works将再度开工,并表示此举受到了承诺的关税的推动。

重点单词   查看全部解释    
aggressive [ə'gresiv]

想一想再看

adj. 侵略的,有进取心的,好斗的

联想记忆
undercut ['ʌndəkʌt]

想一想再看

v. 削弱,廉价出售或工作,从下边切 n. (牛的)嫩腰

 
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
maelstrom ['meilstrɔm]

想一想再看

n. 大漩涡,祸乱

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
resignation [.rezig'neiʃən]

想一想再看

n. 辞职,辞呈,顺从

联想记忆
prospects

想一想再看

n. 预期;前景;潜在顾客;远景展望

 
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。