手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

我是黑人,所以我的孩子也是,是吗?

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

My daughter and I were in the produce section when it happened.

事情发生时,我和女儿正在农产品区。
"What a beautiful baby!" Pause. Eyes flick up. "Is she yours?" My jaw clenched. I felt awkward, angry and, weirdly, embarrassed. I was so floored that all I could say was, "Yes. Thank you," with a smile that didn't reach my eyes.
"多漂亮的宝宝啊!"停顿了一声,那个人眼睛向上翻起。"是你的孩子吗?"我紧抿着嘴巴。我十分尴尬、恼火,而且竟然有些局促不安。我诧异不已,只能假笑着说,"是的,谢谢你"。
My daughter and I do not look alike at first glance, so I guess it's a fair, albeit rude question. I'm mixed race* (black dad, white mom), with curly dark hair and brown eyes and skin. My husband, Mike, is a blue-eyed white man. Simone, 22 months, is fair-skinned with blue-grey eyes and straight hair, while our son, Theo, 4, is darker-skinned with big brown eyes and curly hair. Neither of my kids look black, and I do. I know this. But I never considered the question until that day in the grocery store.
乍一看,女儿和我并不相像,所以我想,这还算是一个公正的,虽然也有点粗鲁的问题。我是混血儿(黑人父亲、白人母亲),有着乌黑的卷发、棕色的眼睛、棕色的皮肤。我的丈夫迈克是白人,有着一双蓝色的眼睛。西蒙娜,22个月,皮肤白皙,有着一双蓝灰色的眼睛,直发。而我们的儿子西奥,今年4岁了,肤色较深、有着棕色的大眼睛、卷卷的头发。我的孩子都不是黑皮,但我是啊。我知道这一点。但直到那天在杂货店我才开始考虑这个问题。

我是黑人,所以我的孩子也是,是吗?.jpg

My older brother and I were the only mixed-race kids I knew in our predominantly white, mid-size suburban town. My parents always told us, "You have the best of both worlds," and I took it to heart. I loved eating my Polish Babcia's perogies just as much as my Bajan dad's coconut bread. I danced polka around the living room and wined to calypso with my large Caribbean family.

在我们白人为主、中等规模的郊区小镇上,我和我哥是镇上唯一的混血儿。我的父母总是告诉我,"你拥有两个'世界'中最好的一切,"我听进去了。我喜欢吃波兰祖母做的菜,也喜欢巴巴多斯父亲做的椰子面包。我会在客厅跳波尔卡舞,也可以和我的加勒比大家庭一起听着瓦里布索音乐品酒。
Only one time do I recall anyone questioning if my mom was my birth mother, and it didn't bother me. I was about 9, changing out of my leotard in the stuffy dance studio dressing room. A white girl asked if I was adopted, if the woman who had dropped me off was my mom. She was genuinely curious. I distinctly recall shrugging and saying, "Maybe. Or maybe I'm a princess or a changeling. I could be anyone."
我只被质疑过一次:我的母亲是不是我的亲生母亲,但这并没有困扰我。我当时大概9岁,在舞蹈课的更衣室内换着我的紧身连衣裙。一个白人姑娘问我是不是被领养的,问那个送我来上课的人是不是我妈。她真的只是好奇。我清楚的记得我当时耸了耸肩说道:"或许吧。但我也有可能是个公主、是被掉包的姑娘。我可以是任何人。"
My instinct was to embrace the difference between my mom and I, to turn it into a story, to make it enviable, even. I don't recall what the girl's response was, just that I felt totally OK and unsurprised in that moment. So why did a similar question almost 30 years later throw me so off kilter? I decided to talk to someone who had surely experienced the same thing, asked herself similar questions: my mom, Wanda.
我本能的接受了自己和母亲的差异,将其变成一个故事,甚至让人们羡慕我。我不记得那个女孩当时是什么反应,我只记得我当时没什么感觉、一点也不惊讶。所以,为什么同样的问题会在30年后让我震惊呢?我决定跟一位有着相同经历的人聊聊,问一些类似的问题,那个人就是我的妈妈--旺达。

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
distinctly [di'stiŋktli]

想一想再看

adv. 清楚地,显然地,明显地

 
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
stuffy ['stʌfi]

想一想再看

adj. (房间等)不通气的,(人或事物)沉闷乏味的,自

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
polish ['pɔliʃ]

想一想再看

n. 光泽,上光剂,优雅,精良
v. 擦亮,磨

联想记忆
questioning ['kwestʃəniŋ]

想一想再看

n. 质问 v. 询问,审问(question的现在分词

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。