手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 时事新闻 > 正文

美英法联合空袭叙利亚

来源:可可英语 编辑:alice   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Loud explosions were heard and plumes of smoke were seen rising from Damascus, capital of Syria, before daybreak on April 14.

4月14日破晓时分,巨大的爆炸声响起,叙利亚的首都大马士革弥漫着缕缕硝烟。
The United States, Britain and France carried out a wave of joint airstrikes on Syrian military facilities, without UN authorization.
在未获得联合国授权动武的情况下,美英法三国对叙利亚军事设施发动空袭。
US President Donald Trump announced the military operation on April 13, saying it was intended to deter the Syrian Government, which the US suspects carried out a chemical weapon attack on April 7. It is universally acknowledged that all use of chemical weapons should be punished.
4月13日,美国总统特朗普宣布这场军事行动时表示,此次行动意在震慑叙利亚政府。此前,美国怀疑叙政府军4月7日使用了化学武器袭击无辜平民。而国际公认使用化学武器将受到惩罚。
However, the Syrian government denied it had used chemical weapons, saying the accusation had been used as an excuse to attack the country. It called on the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to investigate the alleged attack.
然而,叙利亚政府否认使用了化学武器,称美英法三国以此为借口对叙利亚实施军事打击。叙方已正式邀请禁止化学武器组织,对据称发生在那里的化学武器袭击事件展开调查。
Russian President Vladimir Putin also called the strike “an act of aggression” against a sovereign state. In a statement, he said Russia strongly condemned it.
俄罗斯总统普京也表态称,这是针对主权国家实施的“侵略行为”。在一份声明中,他表示俄罗斯强烈谴责这一行为。
On April 14, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying urged the relevant parties to return to the framework of international law and resolve the issue through dialogue.
4月14日,中国外交部发言人华春莹敦促有关方面回到国际法框架内,通过对话协商解决问题。
She said that China believes a comprehensive, impartial and objective investigation should be carried out to reach a reliable conclusion. “Yet, before that, a prejudgment should not be made,” she said.
华春莹说,中方认为,应对叙利亚疑似化武袭击事件进行全面、公正、客观调查,得出经得起历史检验的可靠结论。“在此之前,各方不能预断结果,”她说道。
The United Nations Security Council on the same day held an emergency meeting at Russia’s request, but failed to approve a resolution condemning the bombing.
联合国安理会同日应俄罗斯要求召开紧急会议,但未通过旨在谴责对叙军事打击的决议草案。
UN Secretary-General Antonio Guterres said there is no military solution, only a political one. “I urge all member states to show restraint in these dangerous circumstances and to avoid any acts that could escalate matters and worsen the suffering of the Syrian people,” he said.
联合国秘书长古特雷斯表示,必须明确军事手段没有出路,必须通过政治途径加以解决。“我呼吁所有会员国在此危急状况下保持克制,避免任何可能使局势升级并使叙利亚人民遭受更多苦难的行为,”他说道。

美英法联合空袭叙利亚.jpg

In the US, a series of protests were held in cities against the airstrikes on Syria. On April 14, many anti-war protesters gathered outside the White House, chanting “Hands off Syria”, holding banners featuring slogans such as “No US War on Syria” and “Bombing Syria Doesn’t Protect People. It Kills Them.”

在美国,多个城市爆发一系列示威活动,抗议对叙军事打击。4月14日,大批反战的抗议者聚集在白宫外,反复高呼“别插手叙利亚”,并手持上面印有“叙利亚不要战争”、“轰炸叙利亚不是保护百姓,是滥杀无辜”等标语的横幅。
“The most urgent task now is to hold a comprehensive, objective and impartial investigation of the alleged chemical weapon attack, not to show who has a bigger gun,” commented Xinhua News Agency.
“当务之急是对有关事件展开全面、客观、公正调查,而不是展示谁有更强大的武力,”新华社评论道。
“The UN should play a central role in that effort and all others should help to cool down the situation as soon as possible,” it added.
“联合国应当发挥斡旋主渠道作用,有关各方应尽可能保持冷静克制,使紧张局势缓和下来,”新华社补充道。

重点单词   查看全部解释    
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
restraint [ri'streint]

想一想再看

n. 抑制,克制,束缚

联想记忆
approve [ə'pru:v]

想一想再看

v. 批准,赞成,同意,称许

联想记忆
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
worsen ['wə:sn]

想一想再看

v. (使)更坏,(使) 恶化

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
aggression [ə'greʃən]

想一想再看

n. 进攻,侵犯,侵害,侵略

联想记忆
accusation [.ækju'zeiʃən]

想一想再看

n. 控告,指控,非难

 
escalate ['eskəleit]

想一想再看

vt. 扩大,升高,增强
vi. 逐步升级

联想记忆

发布评论我来说2句

    英语学习专题

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。