手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 中外文化 > 正文

老外穿旗袍就是侮辱文化?老外的戏真多

来源:沪江 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

A teenager has sparked a huge debate on Twitter after sharing a photo of her prom dress, with some lambasting her for “cultural appropriation .”

一名少年在推特上分享了一张毕业舞会礼服的照片,然而之后却在推特上引起了巨大的争议,有人斥责她“文化侵占”。
Keziah, an 18-year-old from Utah, shared photos of her prom dress just over a week ago on Twitter.
凯西亚是一名来自犹他州的18岁少女。一个多星期之前,她在推特上分享了她的毕业舞会礼服的照片。
In the photos she’s seen wearing a red dress in the style of a cheongsam, a traditional Chinese dress also known as a qipao.
从照片中可以看出,她穿着一件红色旗袍式的礼服,这是一种中国传统服饰。
In one of the pictures that Keziah shared, she and her friends are seen posing while making prayer signs with their hands.
从凯西亚分享的一张照片中可以看到,她和她的朋友用手摆出了祈祷的姿势。
Some have felt very strongly opposed to Keziah’s choice of dress, expressing their views on Twitter.
有人坚决反对凯西亚对礼服的选择,并在推特上发表了自己的看法。
“Was the theme of prom casual racism?”, one person wrote, while another tweeted: “This isn't ok.”
“毕业舞会的主题是偶然的种族歧视吗?”,一个人写道,而另一个人则发推文称:“这样不好。”
One Twitter user detailed the history behind the qipao, explaining how it used to be a loose-fitting garment for Chinese women to wear while carrying out domestic tasks.
一位推特用户详细介绍了旗袍背后的历史,阐明它过去是中国女子穿着做家务的一种宽松的衣服。
It was then apparently updated to have a tighter fit and worn as a symbol of femininity and confidence.
后来,旗袍显然更现代化了,也变得更合身,成为一种女性气质和自信的象征。
Keziah has responded to some of the criticism on Twitter, stating: “It’s just a dress.”
凯西亚在推特上回复了部分指责,她表示:“这只是一件礼服。”
However, this reply hasn’t gone down well for those who believe she’s appropriating Chinese culture.
然而,这一答复并没有让那些认为她侵占中国文化的人平静下来。
“If you ‘appreciate’ and ‘love’ our culture, you’d know it’s a traditional gown,” another individual retorted . “Yet you claim, ‘it’s just a dress’.
“如果你‘欣赏’并‘喜欢’我们的文化,你会知道它是一种传统服饰,”另一个人反驳道。“但你说,‘它只是一件礼服。’”
“It has cultural meaning and significance to us. What you said shows no appreciation but shows plenty of appropriation.”
“它对我们有文化意义和重要性。你的言论一点也没表现出你对它的欣赏,只显示出你对它的诸多侵占。”
Others have also pointed out that Keziah is seemingly mocking Asian culture with her choice of pose in one of the photos taken with her friends.
其他人也指出,凯西亚和她的朋友在一张照片中所摆的姿势似乎在嘲讽亚洲文化。

老外穿旗袍,就是侮辱文化?老外的戏真多.jpg

While Keziah has received a barrage of negative comments in response to her prom photos, others have expressed their support for the high schooler.

关于她的毕业舞会照片,虽然凯西亚收到了大量的差评,但也有人表达了对这位高中生的支持。
“I’m Asian and I’m not insulted in any way. You look beautiful,” one person wrote.
“我是亚洲人,在任何方面我都没有被冒犯。你看上去很美,”一个人写道。
“I am Chinese and I approve this,” another individual commented. “What an awesome sense of fashion! Thanks for appreciating our culture!”
“我是中国人,我支持你,”另一个人评论道。“多棒的时尚感啊!谢谢你欣赏我们的文化!”
Following the attention that her initial tweet received, Keziah shared another tweet explaining her stance on the matter.
在她最初的那条推文引发关注之后,凯西亚分享了另一条推特,解释了她在这件事上的立场。
“I mean no disrespect to the Chinese culture,” she wrote.
“我并没有蔑视中国文化,”她写道。
“I’m simply showing my appreciation to their culture. I’m not deleting my post because I’ve done nothing but show my love for the culture.”
“我只是展示了自己对他们的文化的欣赏。我不删除这条推文是因为我什么都没做,我只是显露了自己对这种文化的喜爱。”

重点单词   查看全部解释    
approve [ə'pru:v]

想一想再看

v. 批准,赞成,同意,称许

联想记忆
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,负的,消极的
n. 底片,负

联想记忆
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
appropriation [ə.prəupri'eiʃən]

想一想再看

n. 拨用,挪用,拨款

 
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (词)首字母
adj. 开始的,最初的,

联想记忆
disrespect [.disri'spekt]

想一想再看

n. 不敬,无礼 vt. 不尊敬

联想记忆
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
appreciation [ə.pri:ʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 欣赏,感激,鉴识,评价,增值

 
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。