手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

我超爱我的宝贝女儿,但却偏偏离不开酒

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

I soon learned as a married, stay-at-home mother that if I remained drunk about 40 percent of my waking hours, I really enjoyed it. That is not true. I did not calculate percentages. Also, I did not particularly enjoy it.

作为一位已婚的全职妈妈,我很快了解到:如果我40%醒着的时间都是喝醉的状态,那我会十分享受。但这是错的。我没有计算比例,也没有那么享受。
I would go to the store to "buy groceries for a nice dinner" and come back with a couple nice bottles of wine, for our nice dinner, which I would drink while I cooked. At our actual dinner I would have more wine and a cocktail or two. (They do not write this in the "new mom" brochure we get when they discharge us from the hospital, but perhaps they should.)
我会去商店"买一些食材准备美味的晚餐",回来的时候会带几瓶酒搭配美味的晚餐,但我在做菜的时候就会开喝。实际吃饭的时候,我会喝更多酒,还会再喝一两杯鸡尾酒。(出院时,他们没有在发给我们的"初为人母"的手册中写下这一点,但也许他们应该加上这一条。)
I drank for relief. I drank because from my first sip at sixteen, alcohol felt like peace, like coming home after a long and arduous journey. Anticipation of the day's first glass was a rush of lifted spirits within me-energy, comfort, being-and by glass number two, I began to feel the way I thought I should feel all the time.
我喝酒是为了放松。因为从16岁喝到的第一口酒开始,它就给我带来了平静,好比一段漫长而艰辛的旅程之后,我回到了家中。每天对第一杯酒的期待令我精神满满--能量、舒适、活于人间--到了第二杯,我开始觉得自己活成了自以为的那个样子。

我超爱我的宝贝女儿——但却偏偏离不开酒.jpg

Drugs would do the same, but they required such commitment- transactions with people I didn't know, dealers refusing to return my calls. After Ava was born, I was a drug dabbler. I was a fucking grown-up, after all, a mother.

毒品会带来同样的情况,但需要做出一定承诺--与陌生人做交易、贩毒者拒绝回我电话。艾娃出生后,我曾涉猎过毒品。但毕竟我是一个成年人,一位母亲。
More realistically, what saved me from narcotics was that I lived on a ranch ten miles outside an excessively vanilla college town where "partying" looked like nineteen-year-olds doing keg stands, not bumps of cocaine in bathroom stalls.
将我从毒品中拯救出来的更为现实的原因是:我住在一个牧场上,距离超大的香草大学城十英里,在那里"派对"就是19岁的大学生喝桶装啤酒,而不是在浴室里吸可卡因。
And I wasn't seeking drugs because I had alcohol, which was enough-mostly because it was reliable. You could get a bad baggie. You couldn't get a bad handle of Grey Goose. Plus, everyone drank. I could cling to alcohol like it was my last breath of air, but as long as I hid my desperation, the world would assume I was motherly, even sophisticated. They would believe the polish of laughter and smiles, as long as I never looked too excited.
我不再吸毒还有一个原因:我还有酒啊,这就足够了--主要因为酒能令我安心。你可能会买到坏的手提包。但你却不会买到坏的灰雁牌伏特加酒。另外,每个人都会喝醉。我坚持饮酒,就像它是最后一缕空气,但只要我隐瞒我的绝望,整个世界就会以为我是一位好母亲,甚至还会认为我经验丰富。他们会相信我的假笑,只要我看上去不至于太过兴奋。

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
anticipation [æn.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 预期,预料

 
calculate ['kælkjuleit]

想一想再看

v. 计算,估计,核算,计划,认为

 
discharge [dis'tʃɑ:dʒ]

想一想再看

v. 放出,解雇,放电,解除,清偿债务
n.

 
cling [kliŋ]

想一想再看

n. 紧抓,紧贴
vi. 粘紧,附着,紧贴

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
sip [sip]

想一想再看

n. 啜饮
v. 啜饮,啜

 
excessively [ik'sesivli]

想一想再看

adv. 过分地,过度地,非常地

 
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 费力的,辛勤的,险峻的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。