手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 健康生活 > 正文

鸡肉是食物传染疾病爆发的主要原因

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

More than 100,000 people were sickened by food-related illness outbreaks between 2009 and 2015, according to a new analysis by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC). And the food that made more people sick than any other? Chicken. It was confirmed as the cause of more than 3,000 (about 12%) of those cases.

美国疾病预防与控制中心的一项新分析表示,2009至2015年间,10万多人由于食物传染疾病爆发而生病。什么食物最容易让人生病呢?鸡肉。经确认,在食物传染疾病爆发而导致人们生病的病例中,鸡肉导致了3000多起病例(约12%)。
Pork and seeded vegetables came in second and third for number of illnesses caused, both with more than 2,500 cases or about 10% each. Fish and dairy caused more individual outbreaks than any other food groups, according to the analysis, but those outbreaks were smaller and sickened fewer total people.
猪肉和种子蔬菜位列第二、第三名,都导致了2500多起病例,每种食物导致约10%。鱼和乳制品引发的个人病例比其它食物群更高,分析表示,但这些疾病爆发的规模更小,总生病人数也更少。
The report's findings may not be surprising for anyone who's ever taken a cooking class or cut into their chicken dinner to make sure it's cooked all the way. Just last week, a court case made headlines after a healthy and fit mother of two died after eating uncooked chicken at a hotel in Greece.
对于上过烹饪课或将鸡肉切片,确保鸡肉煮熟的人来说,报告的研究结果并不令人吃惊。就在上周,一起法庭案件成为了头条新闻:一位母亲在希腊的一家酒店吃了未煮熟的鸡肉后,去世了。这位母亲身体健康,有两个孩子。

But the CDC says that its deep data dive, published in the agency's Morbidity and Mortality Weekly Report, is important for the food-safety industry: Only a small percentage of the 9.4 million foodborne illnesses reported each year are associated with recognized outbreaks, the CDC said in its report-but studying those outbreaks can still provide valuable insight into how to keep consumers out of harm's way.

但疾病预防与控制中心表示,其发表在中心的《发病率和死亡率周报》上的深度数据对于食品安全产业而言,至关重要。在每年爆发的940万起食物传染性疾病中,只有一小部分的疾病与公认的疾病爆发相关,疾病预防与控制中心在报告中说道--但研究这些爆发仍能提供有价值的见解,告诉消费者如何才能避免伤害。
Between 2009 and 2015, according to the report, 5,760 outbreaks were reported to the CDC. Those outbreaks resulted in 100,939 illnesses, 5,699 hospitalizations, and 145 deaths, and they occurred in all 50 states as well as Washington D.C. and Puerto Rico.
报告表示,2009至2015年间,疾病预防与控制中心收到了5760起疾病爆发事件。导致100939人生病、5699人住院,以及145人死亡。美国的50个州,以及华盛顿和波多黎各,无一幸免。
About half of those outbreaks were traced back to a single virus, bacterium, or other type of toxin. Norovirus, which can be transmitted when infected people handle and contaminate a food supply, was the leading cause-which highlights the need for food-safety improvements "targeting worker health and hygiene in food service settings," the CDC's report states. Specifically, it says, rules that keep sick workers away from food, prohibit bare-hand contact with ready-to-eat food, and ensure appropriate hand washing need to be better enforced.
大约一半的爆发是由单个病毒、细菌或其它毒素引起的。当诺洛病毒感染者接触或污染了食物源时,该病毒会被传播,这也是疾病爆发的首要原因--强调了食品安全改进的必要性,需"针对食品服务行业工作人员的健康与卫生,"疾病预防与控制中心在报告中如是写道。具体而言,需要在这些方面有所加强:确保病人远离食物、禁止用手直接接触即食食品、确保勤洗手。

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
virus ['vaiərəs]

想一想再看

n. 病毒,病原体

 
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
mortality [mɔ:'tæliti]

想一想再看

n. 必死的命运,死亡数目,死亡率

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
bacterium [bæk'tiəriəm]

想一想再看

n. 细菌

 
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
analysis [ə'næləsis]

想一想再看

n. 分析,解析

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。