手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 娱乐新闻 > 正文

霸屏暑假的《延禧攻略》,老外对此怎么看?

来源:沪江 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This summer, China's aflame with a surprising new wave of ancient China styles.

今年夏天,中国重燃古风浪潮。
A 70-episodes TV show called Story of Yanxi Palace, which airs on the Chinese online video platform iQiyi, recently set a record for web TV show when over 700 million people (half of the nation's population) tuned in on a single day.
一部名为《延禧宫略》长达70集的电视剧正在爱奇艺放映,创下了单日7亿人次收看的记录。
The show has been at the top on Weibo's trendy list since the first episode debuted on July 19, and netizens across China are calling it a sensation.
最近这部剧也位居微博热搜榜单首位,从7月19日第一集播出,全中国的网民都称之为轰动一时的剧。
Set in the 18th-century Qing Dynasty, the show follows the predictable yet relatable storyline of how a loyal maid climbs 'the imperial ladder' to eventually become the emperor's favorite concubine.
故事设定在18世纪清朝,围绕皇宫婢女一路晋升最终成为皇帝宠妃的情节展开,剧情可以猜得到,也有相关性。
What's not cliche, though, are the show's well-rounded character, as well as its set and costume design. The authentic portrayal of ancient China style in the show has fashion bloggers obsessing over fashion details in long, fawning posts that track, fame by fame, all the show's wardrobe choices – from clothing and accessories to hairstyles.
但是不落俗套的是,该剧角色丰满,背景剧服设计精美。忠实地还原了中国古风,不少时尚博主沉迷于细节处理,一条又一条的推送追踪着该剧的服装、配饰以及发型,口口相传。

霸屏暑假的《延禧攻略》,老外对此怎么看?.png

Redefines 'Chinese luxury'

重新定义了“中国式奢华”
“The symmetrical scene and color coordination in the opening credit had a Wes Anderson feel,” wrote China's top fashion blogger gogoboi. Unlike the flamboyant color most TV shows in China use, Yanxi applies a beautiful range of muted colors that delivers a sense of calm and nostalgia.
中国顶级时尚博主gogoboi写到:“开场对称的场景和颜色的协调有一种韦斯·安德森的味道。”《延禧宫略》不同于其他电视剧常用艳丽浮夸的色彩,它柔和了多种冷色调,传达一种沉稳思乡的情怀。
The production crew was also intent on recreating historical details as accurately as they could.
制作团队也尽全力复制历史细节。
For example, they sought out cultural relics repairers from the Forbidden City to work on the embroidery of an emperor robe that used 18 kinds of embroidery methods and would cost more than $53,698 usd (370,000 rmb).
比如团队在故宫找到了文物修复师,请其制作皇帝龙袍,使用了18种刺绣工艺,斥资37万人民币。
The show also took inspirations from history books for its plots. In the show, the main character came across sewing threads made from peacock feather and mixed with gold and silver string to make an empress dress, documenting some of the brilliant real-life achievements of the ancient Chinese textile industry.
该剧情节灵感来自于历史书。主角缝补时用到了孔雀毛,混入金线银线,制成皇帝的衣物,也真实反映了古代中国刺绣业的辉煌成就。

重点单词   查看全部解释    
portrayal [pɔ:'treiəl]

想一想再看

n. 描绘,肖像,画像

 
feather ['feðə]

想一想再看

n. 羽毛,心情,种类,服饰
vt. 用羽毛装

 
imperial [im'piəriəl]

想一想再看

adj. 帝国(王)的,至尊的,特大的
n.

 
accurately ['ækjuritli]

想一想再看

adj. 准确地
adv. 精确地,准确地

 
crew [kru:]

想一想再看

n. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员

 
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
textile ['tekstail]

想一想再看

n. 纺织品

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
ladder ['lædə]

想一想再看

n. 梯子,阶梯,梯状物
n. (袜子)

 
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。