手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(161)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

But in October a second deputation from GC and CS to Washington negotiated another compromise.

10月,政密学校第二支代表团抵达华盛顿,协商另外一种方案。
GC and CS 'acceded to US desires to attack the German naval and submarine problems' and agreed to supply the Navy Department with the intercepts and with technical assistance.
政密学校同意满足美国在潜艇谜机方面的需要,提供拦截和破译技术给美国海军。
In return the Navy Department ... undertook to construct only 100 Bombes, accepted that GC and CS should be responsible for co-ordinating the work done by the American machines with that done by the British, and agreed to the complete and immediate exchange of the cryptanalytic results.
作为回报,美国海军应……负责制造100台炸弹机,由政密学校来协调两国所有机器的工作,并同意对破译结果进行完整而立即的交换。
There was only one person who knew everything about the methods and the machines, and who was free from day to day responsibility.
既熟悉炸弹机的一切,又能从日常工作中抽身的,只有一个人,那就是索丁教授。
The responsibility for the detailed coordination thus promised now fell to the Prof.
协议中的"协调工作",就落在了他的肩上。
Sorting out the tensions between American bluster and British arrogance was not at all the kind of work he enjoyed, but the Anglo-American liaison had to be made concrete. There was a war on.
一边是美国的恐吓,一边是英国的傲慢,夹在中间的滋味很不好受,但现在必须要有人来做这件事。
Accredited as an official with the British Joint Staff Mission in Washington, he was issued with a visa on 19 October.
10月19日,他获得了赴美的签证。
He told Joan, The first thing I shall do is to buy a Hershey bar.'
他对艾伦说:"我到了美国的第一件事,就是买一块好时巧克力。"
This was not to be the only purpose of his visit.
显然,巧克力不是他此行的唯一目的。
Now that joint operations were being planned, the Allied authorities were in need of new technology to communicate the more subtle aspects of the Grand Alliance.
既然要合作行动,同盟国之间就需要更新的技术来进行通信。
Telegraph communication was not enough. They required proper means for speech signals.
电报是不够的,他们需要合适的方式来进行语音通信。
There being no submarine Atlantic telephone cables, all speech transmissions had to go by short-wave radio.
因为大西洋海底没有电话线,所有的语音都要依靠短波无线电。
But as a June 1942 Foreign Office memorandum had stated:
但是英国1942年6月的外交部记录写道:
The security device has not yet been invented which is of any protection whatever against the skilled engineers who are employed by the enemy to record every word of every conversation made.
能够不被敌方监听的语音设施,目前还没有发明出来。

重点单词   查看全部解释    
bluster ['blʌstə]

想一想再看

vt. 狂吹;咆哮;夸口;威吓;气势汹汹地说 vi. 咆

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 详细的

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
subtle ['sʌtl]

想一想再看

adj. 微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。