手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第6章:连接两个世界(22)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In a sense he had stood upon the burning deck since 1939; but the sentiments of Casabianca.

不过,从某种意义上说,早在1939年,艾伦就已经站在了燃烧的甲板上。
He was doing what he had chosen to do, and was expressing himself, not subjecting himself.
他对战争的态度与其他人不同,他只做他想做的工作,努力使自己不隶属于别人。
His mind continued to work away, fascinated by the problems, even during this voyage home.
他的头脑一直在工作着,被各种问题所吸引,包括在这次航行途中。
While briefly sharing in the helplessness, confinement and danger of the war, he spent his time studying a twenty-five-cent handbook on electronics, the RCA Radio Tube Manual, and invented a new way of enciphering speech.
当他面临无助、限制和危险时,他把精力投入到一本25分钱的电子学手册上,并且想出了一种语音加密的新方法。
Once in conversation with his friend Fred Clayton, the question arose as to how scientists could have continued to work for Germany.
有一次,他与弗雷德·克莱顿谈话时,谈到为什么有些科学家仍然要为德国工作。
With both personal honesty and political realism, Alan pointed out that in scientific research it was inevitable that one became absorbed in the work, and did not think of the implications.
本着自身的感受和政治现实主义思想,艾伦认为,科学家会把精神全部集中在科学研究的内容上,无暇考虑其意义。
It was, in this respect, a Looking Glass war, with the B. Dienst analysts no less fascinated by their work.
从这个角度来说,这是一场镜中世界的战争,德国的密码分析人员,同样沉迷于他们的工作。
It could be an entrancing dream world, without connection with the issues of the war.
他们都活在一个梦中的世界里,从未考虑到他们正在参与战争。
But Fred did get him to admit that Germany raised other questions.
但是弗雷德也使艾伦承认,德国人的问题不止于此。

重点单词   查看全部解释    
honesty ['ɔnisti]

想一想再看

n. 诚实,正直

 
inevitable [in'evitəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的,必然(发生)的

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
confinement [kən'fainmənt]

想一想再看

n. 拘禁,限制,分娩

 
absorbed [əb'sɔ:bd]

想一想再看

adj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神贯注(

 
manual ['mænjuəl]

想一想再看

adj. 手工的,体力的
n. 手册,指南,键

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。