手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第6章:连接两个世界(24)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This dimension of the war went without saying, and did not need talking about.

这场战争的规模,不用问也不用说,
Yet in Alan Turing's case there was a sharp irony,
而对艾伦·图灵而言,还有一个更尖锐的刺激注。
in that Himmler had sneered at British Intelligence for making use of homosexuals, and had specifically directed that in Germany useful talents could not exempt those so identified from the general rule.
希姆莱嘲笑英国情报局任用同性恋者,而且特意讽刺说,德国的人才实在没有能力尝试如此有特色的行为。
Few indeed could have appreciated that irony, and fewer still have believed that this strange civilian on the Empress of Scotland was playing as much of a part as any in bringing Himmler to his own poison.
然而,也许很少有人知道,正是这位有特色的同性恋者,把希姆莱引向了他的坟墓。
In 1939 Forster13 had expressed the numbing conviction that to defeat fascism it would be necessary to become fascist.
1939年,佛斯特说,要想打败法西斯,自己必须先成为法西斯。
Yet far more subtly, the logic of the game was reflecting something inhuman into what was called democracy: not just in the bombing raids alone, but in a deep internal way.
这场游戏的逻辑,隐约反映出民主违背人性的一面:不光是轰炸空袭,还有深层的内在问题。
As the Allied war turned from defence to offence, from innocence to experience, from thinking to doing, an undefinable naivete was going with the wind.
随着盟军从思考变为行动、从防御转为进攻、从新手上阵变得经验丰富,那些说不出来的天真就已经随风远去了。
The very success and efficiency of its scientific solutions was bringing this about.
这种情况正是由成功而高效的科学技术导致的。
In 1940 there had been a feeling, quite illusory perhaps, of individual contact with the course of events.
在1940年,人们普遍有种幻觉,仿佛自己与世界是脱节的,
But now even a Churchill was dwarfed by the scale and complexity of operations.
现在就算是丘吉尔,在如此大规模和超级复杂的军事行动中,也显得太渺小了。
In the 1930s it had seemed that there were simple choices to be made between good and evil.
在30年代,似乎在正义与邪恶之间,可以简单地做出判断。
But after 1943, as the Allies prepared to join the Russians in biting on the Nazi apple, nothing would be simple again. Nothing could even be properly known.
但是在1943年后,当盟军与苏联一道去咬纳粹的苹果时,什么都不简单了,什么都不再有真相了。

重点单词   查看全部解释    
exempt [ig'zempt]

想一想再看

n. 免税者,被免除义务者
adj. 免除的<

联想记忆
internal [in'tə:nəl]

想一想再看

adj. 国内的,内在的,身体内部的

 
civilian [si'viljən]

想一想再看

adj. 平民的
n. 罗马法专家,平民

联想记忆
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 
poison ['pɔizn]

想一想再看

n. 毒药,败坏道德之事,毒害
vt. 毒害,

 
efficiency [i'fiʃənsi]

想一想再看

n. 效率,功率

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 无罪,无知,天真无邪

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。