手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 娱乐新闻 > 正文

《使女的故事》明年要出小说续集 有没有很期待?

来源:中国日报网 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Margaret Atwood is writing a sequel to her novel The Handmaid's Tale, inspired by the state of the modern world.

玛格丽特·阿特伍德正在写《使女的故事》的续集,续集小说的灵感来源于现代世界的现状。
The landmark 1985 book, about life under a totalitarian regime in the US, became a hit TV drama in 2017.
这部创作于1985年的小说,描述的是美国极权统治下的生活,这部里程碑式著作改编成的电视剧在2017年大热。
"Dear Readers, everything you've ever asked me about Gilead and its inner workings is the inspiration for this book.
“亲爱的读者们,你们向我提出过的关于基列国及其内在运作的所有问题都为这本书提供了灵感。”
"Well, almost everything! The other inspiration is the world we've been living in."
“几乎所有的灵感都源自你们的问题!另一个灵感来源于我们所生活的世界。”
The sequel, to be titled The Testaments, will be published on September 10, 2019.
续集书名为《两约》,将于2019年9月10日出版。
The Canadian author said it would be set 15 years after the end of the original book, which has become a feminist classic, and would be narrated by three female characters.
阿特伍德说,新作的时间点将设定在第一部结尾的15年后,并将从三位女性角色的视角来讲述故事。第一部已经成为了女权主义经典著作。
She didn't mention President Trump, but the press release noted that The Handmaid's Tale had become "a symbol of the movement against him, standing for female empowerment and resistance in the face of misogyny and the rolling back of women's rights around the world".
阿特伍德没有提到特朗普总统,但是新闻稿指出,《使女的故事》已经成为“反特朗普运动的象征,代表女性赋权以及对贬低女性倾向和世界范围内女权倒退的反抗。”
he original book told of Offred, one of many women who have been stripped of their previous identities and rights and forced into sexual servitude by the commanders of the Gilead regime.
原著讲述的是奥弗莱德的故事,她是被剥夺原有身份和权利、被迫成为基列国当权者性奴的众多女性之一。
The main part of the novel ended with her being taken away in a van by people she is told are members of the underground resistance.
小说的主体部分以奥弗莱德被一辆货车带走告终,货车上的人自称是地下反抗组织的成员。
Readers of the sequel will hope to find out whether she was smuggled to freedom, or taken for imprisonment and punishment.
读者有望在续集中得知奥弗莱德的结局——是通过偷运获得自由,还是被囚禁和惩罚。

《使女的故事》明年要出小说续集 有没有很期待?.jpeg

"As a society, we've never needed Margaret Atwood more.

“我们的社会从来不曾像现在这样需要玛格丽特·阿特伍德。”
"The moment the van door slams on Offred's future at the end of The Handmaid's Tale is one of the most brilliantly ambiguous endings in literature. I cannot wait to find out what's been going on in Atwood's Gilead - and what that might tell us about our own times."
“《使女的故事》结尾,随着卡车门的关闭,奥弗莱德的未来就此展开,这是文学史上最巧妙的模糊结局之一。我迫不及待地想知道阿特伍德的新书中基列国发生了什么事情,以及新书对我们时代的影射。”
Atwood has not revealed whether Offred - or any of the original book's characters - will be among the sequel's three narrators.
阿特伍德没有透露续集中的三位叙述者中是否包括奥弗莱德或原著中的任何人物。
Hulu, which makes the show, has previously said the drama could be on screens for 10 seasons.
制作该剧的美国Hulu网站先前表示这部剧将拍十季。
However, the print sequel is not expected to follow the same plot as the later instalments of the TV show.
不过,小说续集的情节不会和电视剧第二季的情节一样。
The new book will be the 79-year-old's first novel since the Shakespeare-inspired Hag-Seed was published in 2016.
这本新书将是79岁的阿特伍德继2016年出版《女巫的子孙》之后的第一部小说。《女巫的子孙》灵感源于莎士比亚作品。

重点单词   查看全部解释    
servitude ['sə:vitju:d]

想一想再看

n. 苦役,奴役 n. [法]役劝

联想记忆
ambiguous [æm'bigjuəs]

想一想再看

adj. 模棱两可的

联想记忆
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陆标,地界标,里程碑,划时代的事

联想记忆
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
imprisonment [im'priznmənt]

想一想再看

n. 监禁,关押,拘禁

联想记忆
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
plot [plɔt]

想一想再看

n. 阴谋,情节,图,(小块)土地,
v. 绘

 
classic ['klæsik]

想一想再看

n. 古典作品,杰作,第一流艺术家
adj.

 
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。