手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(26)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

But Robin Gandy was struck in another way on about the first day that he set to work investigating the effectiveness of high-permeability cores in the transformers of the radio receivers.

但是,当罗宾·甘迪第一天被安排研究无线电接收机的变压器的高磁导核心时,他被艾伦的另一面震惊了。
There were two engineers in his section, who started the tedious task of testing the things, when Alan pottered in, and decided that it should all be solved from theoretical principles—in this case, it being an electromagnetic problem, from Maxwell's equations.
在他的部门中,有两名工程师正在做着繁琐的测试,艾伦正好走进来,立刻指出这些可以用麦克斯韦方程来解决。
These he wrote down at the top of his paper, just as though it were some contrived Tripos question instead of one from real life, and eventually performed a tour de force of partial differential equations to get an answer.
他给出了偏微分方程,并得到了绝妙的答案,一切都仿佛是给他设计好的考试题,而不是来自现实的棘手困难。
Donald Bayley was impressed in a similar way by the speech encipherment project, which at Hanslope became known as the Delilah.
唐纳德·贝利也被类似的事情震惊了,这是一个称为黛丽拉的语音加密项目。
Alan had offered a prize for the best name, and awarded it to Robin for his suggestion of Delilah, the biblical 'deceiver of men'.
艾伦悬赏为它征集名称,最终罗宾获得了奖励,他提出了"黛丽拉",这是《圣经》中的欺诈者。
It made full use of his experience in cryptanalysis, and as Alan would explain, was designed to meet the basic condition that even if the equipment were compromised, it would still provide complete security.
艾伦在这个项目中充分发挥了他的经验,他认为这项设计的目标是,即使敌人缴获了机器设备,也能保证完全的保密。
Yet the system he had conceived on board the Empress of Scotland a year earlier was essentially very simple. It was a mathematician's design, and one which had depended upon Alan asking 'But why not?'
不过,他一年前在苏格兰女皇号上构思的系统是很简单的,那是一个数学家抱着试试看的心态而做的设计。
What he had done was to consider the roomful of equipment which made up the X-system, and to ask what were the crucial features which made it into a secure speech cipher.
艾伦考虑了X系统,思考它是因为什么特征而成为一个安全的语音加密系统。
The Vocoder was not essential, although it had been the starting point of the project.
声码器并不是必须的,虽然这个项目是从它开始的。
Nor was the business of quantising the output amplitudes into a number of discrete levels.
将输出的振幅分解成离散的层次,这也不是必须的。
By jettisoning these he reduced the number of ideas involved to two: the fact that it sampled the speech at a succession of moments in time, and the fact that it used modular addition, like a one-time pad.
通过这些排除,艾伦的想法渐渐成形,主要有两点:X系统能够及时地在连续时间内对语音进行采样,而且使用了模加技术以及一次性的密码本。

重点单词   查看全部解释    
conceived

想一想再看

v. 构思;设想(conceive的过去式)

 
contrived [kən'traivd]

想一想再看

adj. 人为的,做作的 动词contrive的过去式和

 
theoretical [θiə'retikəl]

想一想再看

adj. 理论上的

 
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本质上,本来

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
partial ['pɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 部分的,偏袒的,偏爱的
n. 泛音

联想记忆
discrete [di'skri:t]

想一想再看

adj. 不连续的,离散的

联想记忆
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 关键的,决定性的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。