手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

D&G依然在为辱华付出代价,大快人心

来源:沪江 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

From the red carpets of Hollywood award shows to the catwalks of Paris and Milan, where throngs of photographers chase Instagram-worthy shots of actors, pop stars, and style bloggers sporting the latest look, winter is the season when , and other luxury brands make a big business of being in the spotlight.

从好莱坞颁奖典礼的红地毯到巴黎和米兰的时装秀,都有成群结队的摄影师追着拍流量人物:演员、流行明星和最新造型的时尚博主,冬季是Gucci、Louis Vuitton、Versace和其他奢侈品牌成为焦点的季节。
One name has been notably absent from this year’s glamour parade: Dolce & Gabbana.
今年的“魅力秀”中,不难发现到有个品牌名没有出现:Dolce&Gabbana。
The iconic Italian brand is still struggling to overcome a backlash that erupted in November over a tone-deaf marketing video and derogatory comments from co-founder Stefano Gabbana about the Chinese.
这一标志性的意大利品牌仍在努力克服去年11月爆发的抵制,是由其不妥的营销视频和联合创始人斯蒂芬诺·嘉班纳的辱华言论所引发。

D&G依然在为辱华付出代价,大快人心.jpg

What’s followed is a boycott on the mainland that threatens to snuff out one of fashion’s biggest names.

随之而来的是来自中国大陆的抵制,这可能会扼杀时尚界最大的品牌之一。
Online retailers such as Alibaba’s TMall and JD.com Inc. still haven’t reintroduced Dolce & Gabbana on their Chinese sites; Lane Crawford and other high-end department stores pulled the brand’s wares from their stores on the mainland; and the spring issues of influential local magazines like Vogue China feature no D&G ads or products.
阿里巴巴旗下的天猫和京东等在线零售商仍然没让Dolce&Gabbana重新上线他们的中国网站;连·卡佛等高端百货公司将该品牌的商品从其中国大陆的门店中撤出;而《Vogue China》等有影响力的本土杂志春季刊也没有D&G广告或产品。
The damage hasn’t been limited to China. At both the Golden Globes and the Oscars, where in previous years Sarah Jessica Parker, Scarlett Johansson, and other top talent stepped out in opulent Dolce & Gabbana gowns, no A-lister dared to risk alienating fans by donning the label.
D&G的损失不仅限于中国。在金球奖和奥斯卡颁奖典礼上,往年莎拉·杰西卡·帕克、斯嘉丽·约翰森和其他顶级明星都曾穿着华丽的Dolce&Gabbana礼服亮相,今年没哪位一线明星敢冒掉粉的危险去穿这个品牌。
“They basically offended an entire country,” says Leaf Greener, a stylist and fashion consultant based in Shanghai and Paris. “Who wants to associate with that?”
“他们差不多得罪了整个国家,”往返上海和巴黎的设计师兼时尚顾问LeafGreener说。“谁会想和他们扯上关系?“

重点单词   查看全部解释    
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有权势的,有影响的
n. 有影响力的

 
luxury ['lʌkʃəri]

想一想再看

n. 奢侈,豪华,奢侈品

 
boycott ['bɔikɔt]

想一想再看

vt. 抵制(贸易),拒绝参加

联想记忆
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩猎,争取
vt. 追捕,狩猎

联想记忆
brand [brænd]

想一想再看

n. 商标,牌子,烙印,标记
vt. 打烙印,

联想记忆
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
opulent ['ɔpjulənt]

想一想再看

adj. 富裕的,充足的

联想记忆
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
derogatory [di'rɔgətəri]

想一想再看

adj. 毁谤的,贬损的,有损的

联想记忆


关键字: 双语阅读 辱华 D&G

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。