手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:水银延时线(127)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The paper also included a short calculation which bridged the two descriptions of a machine such as a computer, the logical description and the physical description.

这篇论文还包括一个简短的计算,以此将一台机器的逻辑和物理两种描述联系起来。
He showed that in a job taking more than 1010 steps, a physical storage mechanism would be virtually certain to jump into the 'wrong' discrete state, because of the ever-present effects of random thermal noise. This was hardly a practical constraint.
图灵表明,如果一项工作的步骤超过10(1017),那么因为热噪声作用,其物理存储机制几乎一定会出错。当然这在现实中是很难达到的,所以并不是很严重的约束。
He might have made a similar calculation regarding the effect of quantum indeterminacy, and the upshot would have been the same.
图灵还做了另一个类似的计算,得出了由量子不确定性原理而导致的约束,
The determinism of the logical machine, although it could never be rendered with absolute perfection, was still effectively independent of all the 'Jabberwocky' of physics.
这台逻辑机器的决定性,尽管还不完美,但却与物理上的那些"无意义的废话"绝缘。
This part of the paper integrated his several interests in logic and physics, mapped out where his own work stood within a wider framework, and summed up a long chapter of unfulfilled ambitions.
这一部分内容,整合了图灵在逻辑和物理方面的一些兴趣,他为自己的工作开拓了一个更为广阔的框架,表现出了尚未得到满足的巨大野心。
A final section suggested approaches to 'intelligent machinery' which were not based on this crude 'teaching', but upon his real experience as a pure mathematician.
最后一个部分,谈到了实现"智能机器"的方法,这些方法并不是基于残酷的"训练",而是基于他作为一位数学家的自身经历。
He considered the process of transforming problems from one formulation into another, solving a problem by proving a theorem in some other logical system, and translating the result back into the original form.
他考虑了通过算式变换来解决问题的过程,也考虑了通过逻辑证明来解决问题的过程,
This corresponded closely with the real work of mathematics, that of detecting analogies, and searching for openings towards a proof within some framework of ideas.
这与人类数学家的工作紧密对应,也就是寻找规律,并在一些框架中寻找证明。
'Further research into intelligence of machinery will probably be very greatly concerned with "searches" of this kind,' he wrote. 'We may perhaps call such searches "intellectual searches".
"对机器智能的进一步研究,很大程度上将与这种寻找过程有关,"图灵写道,"我们可以称之为智能搜索,
They might very briefly be defined as "searches carried out by brains for combinations with particular properties".'
也就是人类大脑所执行的搜索过程。"
Of course, this was not exactly unrelated to the task of cryptanalysis, that of finding patterns in the apparently patternless.
很明显这与密码分析有关系,这就是在明显无规律的的模式中寻找规律。

重点单词   查看全部解释    
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆
storage ['stɔridʒ]

想一想再看

n. 贮藏,存储,保管,保管费,仓库,[计]存储器

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
formulation [.fɔ:mju'leiʃən]

想一想再看

n. 形成,简洁陈述,公式化

 
discrete [di'skri:t]

想一想再看

adj. 不连续的,离散的

联想记忆
calculation [.kælkju'leiʃən]

想一想再看

n. 计算

 
perfection [pə'fekʃən]

想一想再看

n. 完美,完善

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。