手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(5)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Already in July, Sir Henry Tizard, then Chief Scientific Adviser to the Ministry of Defence, had seen the machine and considered it of national importance that the development should go on as speedily as possible, so as to maintain the lead which this country has thus acquired in the field of big computing machines, in spite of the large amount of effort and material that have been put into similar projects in America.

7月,国防部首席科学顾问亨利·蒂扎德爵士见到了这台机器,并认为:该项目具有国家级的重要性,应该尽最大可能快速推进,无论美国在同类项目上投入了多少努力和资源,我们都一定要保持英国在大型计算机器方面的领先地位。
He promised full support both in supply of material and in obtaining necessary priorities.
他保证在资源分配和优先权方面会提供全面的支持。
To the engineers it was a gratifying verdict, but it was one which had no connection whatever with the 'fundamental research in mathematics' that was Newman's object, and the purpose of the Royal Society grant.
对于工程师来说,这样的结果令人很满足,但这却与纽曼当初说的"面向数学的基础研究"背道而驰,而这正是皇家学会的资助理由。
It was not surprising that Tizard should take this view.
蒂扎德会有这样的观点,并不令人意外。
In 1948, he supported the policy of building a British atomic About 100,000 pounds was thus spent by the government, whose rapid, almost panicky move made a strong contrast with the stately progress of Planned Science at the NPL.
他在1948年时,还支持英国发展原子弹。"政府为此支付了大约100,000英镑,其动作之迅速,与国家物理实验室的计划,形成了鲜明的对比。
It had more to do with events in Berlin and Prague than with the intentions of the Royal Society.
相比于皇家学会的目标,这个项目现在与柏林和布拉格的事情更有关系
(It was in that same month of October 1948 that the demolition of air raid shelters was suddenly stopped.)
(1948年10月,防空洞的拆除工作突然停止了)。
It certainly had nothing to do with Alan, the pawn in the Great Game.
当然,这一切都与图灵没有任何关系,在这场大型游戏中,他只是人微言轻的无名小卒。
For that matter the carte blanche contract made no reference to Newman or Blackett.
在全权委托合同上,甚至连纽曼和布莱克特也没有被提到。
Newman's motives had been entirely those of a pure mathematician, one who wistfully thought of what the talent at Bletchley could have achieved had it had been applied to his subject.
纽曼是一位纯粹的数学家,他希望布莱切利的智力核心能够在他的项目中发挥作用,
He had originally wanted to buy a machine and get on with the mathematics, and by this time had realised that it could not be so;
他原本只想买一台现成的计算机,并与数学家们一起工作,但现在他意识到,这是不可能的。
the development of the hardware was going to be a dominating feature, and his interest had accordingly waned. He therefore did not object to the project being taken away.
硬件的发展现在占据了主导地位,所以他的兴趣逐渐减小了,现在项目被易主,他也没有提出什么反对。
Blackett, however, was distinctly annoyed, perhaps the more so as he opposed the atomic weapon development.
然而布莱克特却表现出明显的愤怒,当然更主要的原因也许是,他反对研究核武器。

重点单词   查看全部解释    
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗

 
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,补助金; 同意,给予
n. 财产

 
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差别,对比,对照物
v. 对比,成对照<

 
demolition [.demə'liʃən]

想一想再看

n. 破坏,毁坏 (复数)demolitions:炸药

联想记忆
verdict ['və:dikt]

想一想再看

n. 裁定,定论

联想记忆
distinctly [di'stiŋktli]

想一想再看

adv. 清楚地,显然地,明显地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。