手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(38)

来源:可可英语 编辑:Anderson   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It was typical of him that the style he employed in this august journal was very little different from that of his conversation with friends.

在这本严肃的杂志中,他的文章风格很鲜明,就像是在跟朋友聊天一样。
Thus he introduced the idea of an operational definition of 'thinking' or 'intelligence' or 'consciousness' by means of a sexual guessing game.
他以“猜性别”游戏作为开头,提出了一个想法,一个对于“思维”或者“智能”或者“意识”的操作性定义。
He imagined a game in which an interrogator would have to decide, on the basis of written replies alone, which of two people in another room was a man and which a woman.
图灵设想了一个游戏,一个房间里有两个人,一男一女,房间外面有一个人,这个人可以提问题,里面的两个人通过写字来回答,然后他要猜测,里面哪个人是女人。
The man was to deceive the interrogator, and the woman to convince the interrogator, so they would alike be making claims such as 'I am the woman, don't listen to him!'
男人要设法欺骗猜测者,而女人则要设法使猜测者相信自己,所以他们都可以说:“我才是女人,你不要相信他!”
This was in fact a red herring, and one of the few passages of the paper that was not expressed with perfect lucidity.
这段内容其实很跑题,而且图灵说得很不清楚。
The whole point of this game was that a successful imitation of a woman's responses by a man would not prove anything, Gender depended on facts which were not reducible to sequences of symbols.
就这个游戏本身来看,即使男人能完美地模拟女人的行为,也不能证明任何东西,因为性别不取决于符号。
In contrast, he wished to argue that such an imitation principle did apply to 'thinking' or 'intelligence'.
但是,图灵本来想表达的意思,其实是这种模仿原则在思维和智能问题上的应用。
If a computer, on the basis of its written replies to questions, could not be distinguished from a human respondent, then 'fair play' would oblige one to say that it must be 'thinking'.
把这一男一女,换成一个人和一台计算机,如果猜测者根据写出来的回答,无法辩别哪个是人,哪个是计算机,那么本着“公平对待机器”的思想,就必须承认计算机具有“智能”。
This being a philosophical paper, he produced an argument in favour of adopting the imitation principle as a criterion.
这是一篇哲学论文,图灵提出了一种基于模仿原则的检验标准。
This was that there was no way of telling that other people were 'thinking' or 'conscious' except by a process of comparison with oneself, and he saw no reason to treat computers any differently.
他的观点是,一个人无法真正地判断别人是否具有“思维”,他只能将其与自身进行比较,而且他认为,没有任何理由不以同样的原则来对待计算机注。
The Mind article largely took over what he had said in his NPL report, which had not, of course, been published.
这篇论文的大部分内容,来自图灵写给国家物理实验室的报告,当然,后者没有发表。
There were, however, some new developments, not all very serious.
其中也有一些新内容,包括一些不怎么严肃的。

重点单词   查看全部解释    
deceive [di'si:v]

想一想再看

vt. 欺骗
vi. 行骗

联想记忆
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过

联想记忆
comparison [kəm'pærisn]

想一想再看

n. 比较

联想记忆
symbols ['simbəls]

想一想再看

n. 符号;象征;标志;符号表(symbol的复数)

 
criterion [krai'tiəriən]

想一想再看

n. 标准,准则

联想记忆
consciousness ['kɔnʃəsnis]

想一想再看

n. 意识,知觉,自觉,觉悟

联想记忆
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆
philosophical [.filə'sɔfikəl]

想一想再看

adj. 哲学的,冷静的,哲学上的

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。