手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(45)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

There could be arguments about his thesis within this model, or there could be arguments about the model.

在这个模型中,或者关于这个模型本身,自然也存在着一些问题。
The discussion of Godel's theorem was, par excellence, one which accepted the model of a logical system.
比如说,对于任何形式系统而言,一个无法避免的问题就是哥德尔定理。
Alan discussed the validity of the model itself,
图灵对此做了一些讨论,
In particular, there was the fact that no physical machine could really be 'discrete': Strictly speaking there are no such machines.
比如说,在现实世界中,没有任何一台机器,能够做到真正的“离散”:严格说来,真正的离散机器是不存在的。
Everything really moves continuously.
现实世界中的任何事物都是连续的。
But there are many kinds of machine which can profitably be thought of as being discrete-state machines.
但是有一些机器,我们可以将之视为离散的。
For instance, in considering the switches for a lighting system, it is a convenient fiction that each switch must be definitely on or definitely off.
比如说,我们考虑电灯的开关,我们总是假设,它要么是开着的,要么是关着的。
There must be intermediate positions, but for most purposes we can forget about them.
很显然,开关还存在许多中间位置,但在一般情况下,我们都会忽略这些中间位置。
That 'forgetting about them' would be precisely the element of 'selecting certain details' necessary to the scientific method.
“忽略这些中间位置”,这就是科学方法所必须的“选择一些特定的细节”。
He conceded that the nervous system was itself continuous, and therefore certainly not a discrete-state machine.
图灵承认真正的神经系统是连续的,他写道:神经系统本身,肯定不是离散状态机。
A small error in the information about the size of a nervous impulse impinging on a neuron, may make a large difference to the size of the outgoing impulse.
神经脉冲冲击神经细胞时,任意微小的偏差,都有可能造成输出信号产生巨大的差别。
It may be argued that, this being so, one cannot expect to be able to mimic the behaviour of the nervous system with a discrete-state system.
有人认为,既然是这样,就不能用离散状态机来模拟神经系统的行为。

重点单词   查看全部解释    
impulse ['impʌls]

想一想再看

n. 冲动,驱动力,倾向,心血来潮
vt. 推

联想记忆
mimic ['mimik]

想一想再看

adj. 模仿的,假的 [计算机] 模拟的 vt. 模仿

 
neuron ['njuərɔn]

想一想再看

n. 神经元,神经细胞

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
discrete [di'skri:t]

想一想再看

adj. 不连续的,离散的

联想记忆
validity [væ'liditi]

想一想再看

n. 有效性,正确性,正当

 
logical ['lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 符合逻辑的,逻辑上的,有推理能力的

联想记忆
element ['elimənt]

想一想再看

n. 元素,成分,组成部分,(复数)恶劣天气

 
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虚构,杜撰,小说

联想记忆
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 严格地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。