手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(51)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

WITNESS: It wouldn't scan. INTERROGATOR: How about 'a winter's day'. That would scan all right.

被试:这样不押韵。猜测者:那"冬日"怎么样?这就押韵了。
WITNESS: Yes, but nobody wants to be compared to a winter's day. INTERROGATOR: Would you say that Mr Pickwick reminded you of Christmas?
被试:是的,但没人愿意被比作冬日。猜测者:匹克威克先生会不会让你想到圣诞节?
WITNESS: In a way. INTERROGATOR: Yet Christmas is a winter's day, and I do not think Mr Pickwick would mind the comparison.
被试:有点。猜测者:圣诞节也是冬日,匹克威克先生不会介意这个比喻。
WITNESS: I don't think you're serious. By a winter's day one means a typical winter's day, rather than a special one like Christmas.
被试:我认为你错了。"冬日"是指具有冬天特征的日子,而不是圣诞节这种特殊日子。
But this answer to the objection would prompt the same questions about the role of interaction with the world in 'intelligence'.
这个回答同样引出了那个问题,也就是与外部世界的交互。
This play with words was the strawberries and cream, and not the meat, of literary criticism. Where lay the 'genuine feeling'?
十四行诗是文学世界中的草莓冰淇淋,而不是肉,那么"体会"在哪里呢?
What Jefferson could well have intended, was something more like intellectual integrity than examination mark-scoring: truthfulness or sincerity pointing to some connection between the words, and experience of the world.
杰弗逊想要的体会,并不是应试技巧,而是文字与世界、与内心经历之间的一种发自内心的共鸣。
But such integrity, a constancy and consistency in word and action, could not be enjoyed by the discrete state machine alone.
但是这种共鸣,不是离散状态机所能体会的。
The issue would be clearer if the machine were confronted with a question such as 'Are you or have you ever been ...' or 'What did you do in the war?' Or staying with the sexual guessing game, asked to interpret some of the more ambiguous of Shakespeare's sonnets.
如果向机器提出这样的问题,比如"你有没有过……"或"战争时期你在做什么?"或者莎士比亚的一些更为朦胧的十四行诗,那就能明显地看出来了。
Questions involving sex, society, politics or secrets would demonstrate how what it was possible for people to say might be limited not by puzzle-solving intelligence but by the restrictions on what might be done.
这些涉及性、社会、政治或秘密的问题,说明人类说话时,往往并非受限于智力,而是受限于经历。
Such questions, however, played no part in the discussion.
然而,图灵在论文中没有进一步讨论这些。
Alan disliked anything with a churchy or pretentious flavour, and employed a light style with homely metaphors in order to make his serious points.
图灵不喜欢那种教堂式的假正经,他喜欢用轻松的口吻来表达严肃的问题,比如一些有趣的比喻。

重点单词   查看全部解释    
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
demonstrate ['demənstreit]

想一想再看

vt. 示范,演示,证明
vi. 示威

联想记忆
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文学的

联想记忆
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
prompt [prɔmpt]

想一想再看

adj. 迅速的,敏捷的,立刻的
vt. 激起

 
discrete [di'skri:t]

想一想再看

adj. 不连续的,离散的

联想记忆
ambiguous [æm'bigjuəs]

想一想再看

adj. 模棱两可的

联想记忆
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。