手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(68)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

But people had always used the word in a broader sense, involving some insight into reality, rather than the ability to achieve goals or solve puzzles or break ciphers.

但是这个词对其他人来说,总是具有更广泛的内涵,它关于对现实世界的洞察力,而不只是解谜或者分析密码。
This discussion was missing from Computing Machinery and Intelligence.
《计算机器和智能》中没有讨论这些,
There was only his passing comment about Helen Keller to justify a claim that the means of communication, the interface between brain and world, would be irrelevant to the acquisition of intelligence. But this was a slight argument for so central a question.
这篇论文中的交互方式,就是海伦·凯勒的那种方式。这个问题本是一块重石,但图灵却像打水漂儿一样把它抛开了,他认为大脑与现实世界的交互,与智能的获得是无关的。
Even Bernard Shaw, in his irrational way, had put his finger on the problem that Alan ducked: PYGMALION. But they are conscious.
而萧伯纳尽管不那么理性,但却面对了这个被图灵回避的问题:皮格马利翁:它们是有意识的,
I have taught them to talk and read; and now they tell lies. That is so very lifelike.
我教它们说话和阅读,但现在它们却学会说谎了,真是栩栩如生。
MARTELLUS. Not at all. If they were alive they would tell the truth.
马特卢斯:不是的,如果它们有生命,它们就应该说真话。
Inevitably, Alan's choice of emphasis reflected his background and experiences.
图灵选择的侧重点,不可避免地反映了他的背景和经历。
As a mathematician, he was concerned with the symbolic world.
他是一个数学家,活在符号的世界里,
And more than this, the formalist school of mathematics, which had given such a start to his career, had explicitly been concerned to treat mathematics as if it were a chess game, without asking for a connection with the world.
而且他的事业生涯发端于一所最纯正的数学学校,那里明确地告诉他,数学就像一盘象棋游戏,完全不必考虑与现实世界的联系,
That question was, as it were, always left for someone else to tackle.
这样的问题总会有别人去处理。
The game-like character of formalism showed itself in the present discussion.
他现在的讨论,就具有下棋一样的形式主义特点,
It might be said, in fact, that the kind of machine behaviour that he was describing, a behaviour unrelated to action, was not so much the ability to think as the ability to dream.
可以这样说,图灵描述的这种机器能力,与行动无关的能力,并不像是思考的能力,而是做梦的能力。

重点单词   查看全部解释    
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 强调,重点

 
irrational [i'ræʃənəl]

想一想再看

n. 无理数 adj. 无理性的,不合理的

联想记忆
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 处理,对付,阻截
n. 用具,滑车,对付

联想记忆
machinery [mə'ʃi:nəri]

想一想再看

n. (总称)机器,机械

 
irrelevant [i'relivənt]

想一想再看

adj. 不恰当的,无关系的,不相干的

联想记忆
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
inevitably [in'evitəbli]

想一想再看

adv. 不可避免地

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。