手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 大千世界 > 正文

男子宁愿把钱烧了,也不愿支付给前妻和孩子

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Man Burns $1 Million To Avoid Paying it to His Wife and Child

男子宁愿烧毁100万加元,也不愿支付给前妻和孩子

In Canadian money, but still. And also, who does that?

即便是加元,但依然令人震惊啊。而且,谁会做这种损人不利己的事情呢?

He started with 30 days in jail, after confessing to the judge that he burned 1 million Canadian dollars in cash, so that he didn't have to pay child or spousal support due to a divorce settlement

男子向法官承认,他烧掉了100万加元的现金,目的是让前妻或孩子在离婚协议中无法分走这笔钱。随后,该男子被判30天监禁。

Bruce McConville, 55, said in Ottawa Superior Court last week that he withdrew about $750,000 in American dollars in 25 separate withdrawals from six different accounts. He says that he burned $743,000 on Sept. 23 and $296,000 on Dec. 15, inn two separate bonfires.

上周,55岁的布鲁斯·麦康维尔(Bruce McConville)在渥太华高级法院上说道,他从6个不同的银行账户中分25次提取了现金,共计75万美元。而后分两次烧毁:9月23日烧毁74.3万加元,12月15日烧毁29.6加元。

He claims that he has the receipts to prove the amount of money that he took out of the account. He does not have proof of the bonfires though, or any witnesses.

他称自己只有从银行取钱的收据证明,但无法提供现金被烧毁的证据,没有人可以为他作证。

男子宁愿烧毁100万加元,也不愿支付给前妻和孩子.jpg

"Can I back you up a bit? When you say you destroyed it, what do you mean?" Superior Court Justice Kevin Phillips asked, to which McConville replied: "I burnt it."

“请问你说毁掉这笔钱是什么意思?”最高法院法官凯文·菲利普斯(Kevin Phillips)问道。麦康维尔回道:“我烧了它。”

"It's not something that I would normally do," McConville said, according to Ottawa Citizen. "I am not a person that is extremely materialistic. A little goes a long way. I have always been frugal. That's why my business lasted for 31 years."

“通常,我并不会干这种事,”渥太华市民麦康维尔说道。“我并不是极端唯物主义者。我的财富都是一点点累积起来的。我一直生活得很节俭,这也是我的生意可以经营31年的原因。”

"I don't believe you. I don't trust you. I don't think you're honest," the judge told him. "I find what you have done to be morally reprehensible because what you claim to have done willfully and directly undermines the interests of your children."

“我不信,我认为你没说实话,”法官对他说道。“我认为你所做之事在道德上是要遭受谴责的,因为你一直强调这么做是故意的,是侵害孩子切身利益的。”

Some of the money earned was from a sale of properties and businesses to his accountant, which is a direct violation of the court order to not sell his assets. McConville also refuses to file an affidavit to the court disclosing his finances.

这笔钱有一部分源于房产出售,一部分源于其所经营的产业,而这直接违反了法院不允许其出售资产的命令。麦康维尔还拒绝向法院提交披露其财务状况的宣誓书。

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
accountant [ə'kauntənt]

想一想再看

n. 会计人员

联想记忆
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
jail [dʒeil]

想一想再看

n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱

 
frugal ['fru:gəl]

想一想再看

adj. 节俭的

 
violation [.vaiə'leiʃən]

想一想再看

n. 违反,违背,妨碍

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
superior [su:'piəriə]

想一想再看

n. 上级,高手,上标
adj. 上层的,上好

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。