手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(271)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

His move to Manchester, for instance, might well have held a conscious rejection of the temptation to remain in the 'lovely backwater' of King's.

他后来搬到曼彻斯特,可能也是有意识地想要远离国王学院的诱惑。

Yet in that very determination he illustrated a problem which in the 1950s had hardly begun to emerge into consciousness: that in refusing social definition by a 'pansy' or 'aesthete' label, there lay the opposite danger of merely accentuating the accoutrements of 'masculinity'.

在这样的决心中,体现出另一个问题,也许他自己并未意识到:为了摆脱社会贴给男同性恋者的女性化标签,他会过分地追求所谓的"阳刚气"。

His running, although it spoke of a search for wholeness, for another life earned independently of being 'a brain', and for relief from the aggressive feelings induced by a lifetime of banging his head on a wall, was perhaps touched by this.

他热衷于马拉松,他在战争中成为智力核心,他面对困难时孤注一掷,他用理性而非情感去面对一切,这些也许都是受到这种影响。

So too, perhaps, were his emotional reserve, his all-or-nothing response to difficulties, his insistence upon professional 'thinking' before off-duty 'feeling'—all influenced by a resolve not to be 'soft'. Yet soft machine he was.

他尽量不让自己显得"柔弱",但他仍然很弱柔,就算他是机器,也是柔弱的机器。

The confusion and conflicts that underlay his apparently single-minded homosexual identity reflected the fact that the world did not allow a gay man to be 'ordinary' or indeed 'authentic'; to live simply, without making a fuss; to be truly personal, without taking a public stand.

图灵对自己的同性恋身份毫不避讳,但这却导致他更加困惑和矛盾。这个世界不允许同性恋男人正常地生活,不允许他们低调而纯粹地生活,不允许他们有隐私,一定要把他们拉到大庭广众之下接受审判。

He, of course, was put particularly acutely on the spot. In 1938 Forster had spelt out the corollary to the claim for moral autonomy: Love and loyalty to an individual can run counter to the claims of the State.

当然,他被特别尖锐地放在现场。1938年,福斯特阐述了道德自主权主张的必然结果:对个人的爱和忠诚可能与国家的主张背道而驰。

When they do—down with the State, say I, which means that the State would down me. But Forster never had to face this consequence, no more than Keynes was ever found out.

当他们打倒国家的时候,我说,这意味着国家会打倒我。但是福斯特从来没有面对过这样的后果,就像凯恩斯被发现一样。

重点单词   查看全部解释    
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情绪的

 
aesthete ['i:sθi:t]

想一想再看

n. 审美家 =esthete

联想记忆
fuss [fʌs]

想一想再看

n. 大惊小怪,小题大作,强烈不满或争吵
vi

 
consequence ['kɔnsikwəns]

想一想再看

n. 结果,后果

联想记忆
autonomy [ɔ:'tɔnəmi]

想一想再看

n. 自治,自治权,自主

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
authentic [ɔ:'θentik]

想一想再看

adj. 可信(靠)的,真实的,真正的

联想记忆
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。