手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 趣图妙语 > 正文

“份子钱”用英文怎么说

来源:中国日报网 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Traditionally, guests will give red envelopes with money inside to the couple as wedding gifts. The red envelope is called "hong bao"or "li shi", in Chinese, which represents "good fortune"

传统上,客人会把红包里的钱送给这对新人作为结婚礼物。份子钱红包被称作“利是”或“利事”,即好运连连、诸事皆宜的意思。

The stuffed red envelope is the most common and feasible Chinese wedding gift because it helps the newlyweds pay for the wedding costs and begin to establish their life together.

份子钱是中国婚礼中最常见的礼物,对于新人们来说,份子钱不仅能够弥补婚礼的花销,还可以为成家后的生活做准备。

A bridal registry is a gift list created by engaged couples that indicates to wedding guests which presents the couple would like to receive for their big day. Once completed, this wish list is sent out to friends and family, helping them decide what to buy while avoiding duplicate wedding gifts

新娘登记册是订婚夫妇创建的礼物清单,向婚礼宾客表明他们希望在重要的一天收到哪些礼物。一旦完成,这份愿望清单就会发送给朋友和家人,帮助他们决定买什么,同时避免重复的结婚礼物.

Though money has long been an acceptable wedding gift, asking for it outright hasn’t always been viewed as proper etiquette. But attitudes have shifted, as long as requests for money are made tactfully, they are now perfectly fine.

虽然很多人都能接受把现金作为新婚礼物,但直接要钱总是有些不合礼仪。不过,现在大家的态度已经转变了,只要说得委婉一些,要钱完全没有问题。

On the wedding planning and registry website the Knot, the number of couples requesting cash on registries created in the first quarter of 2022 increased by 10 percent compared with the same period in 2021.

在婚礼规划和登记网站the Knot上,2022年第一季度在婚礼清单中表示想要现金的夫妻同比增加了10%。

①bouquet toss

扔捧花

The tradition of bouquet toss is said to have originated in England. This tradition required everyone to touch the bride or grab a piece of her clothing. This act was said to bring good luck to the wedding guests, especially in aspects of suitors and marriage.

扔捧花的传统来源于中世纪的英国。最初,这一习俗还需要伴娘们一起拥抱新娘并撕掉她衣服的一角。现在扔捧花已经简化为新娘伴随音乐扔出手中的花束,但捧花一直都象征着幸福的传递,抢到花的人则被认为会桃花运满满。看起来好像和抛绣球有异曲同工之处?

②Something old, something new, something borrowed, something blue

旧的,新的,借来的,蓝色的

Something old represents continuity and protection for a bride's future child.

“旧的”代表了对新娘未来孩子的保护。

Something new represents optimism for the future.

“新的”代表了对外来好运的期望。

Something borrowed represents borrowed happiness from another happily married couple or bride.

“借来的”代表从已经结婚的夫妻那里借来幸福。

Something blue represents purity, love, and fidelity.

“蓝色的”代表从纯洁、爱和矢志不渝。

(来源:中国日报双语新闻微信 编辑:商桢、实习生李睿)

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
duplicate ['dju:plikit]

想一想再看

n. 副本,复制品
adj. 复制的,二重的<

联想记忆
optimism ['ɔptimizəm]

想一想再看

n. 乐观,乐观主义

联想记忆
bouquet [bu'kei]

想一想再看

n. 花束
n. 酒香

联想记忆
fidelity [fi'deliti]

想一想再看

n. 忠实,忠诚,准确性

联想记忆
acceptable [ək'septəbl]

想一想再看

adj. 合意的,受欢迎的,可接受的

联想记忆
feasible ['fi:zəbl]

想一想再看

adj. 可行的,可能的

联想记忆
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投掷,震荡
v. 投掷,摇荡,辗转

联想记忆
etiquette ['eti'ket]

想一想再看

n. 礼仪,礼节,成规

联想记忆
envelope ['enviləup]

想一想再看

n. 信封,封皮,壳层

联想记忆
knot [nɔt]

想一想再看

n. 结,节
vi. 打结
vt.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。