手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英文歌曲 > 听歌学英语 > 听歌学英语可可版 > 正文

听歌学英语:优雅空灵的嗓音 Her Mantle So Green

来源:可可英语 编辑:Canace   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

年少的光影与轻狂已随风而逝,爱尔兰风笛在耳际吹响,回归的背影悄然而去,渐行渐远。许久不见,你还好吗?我是Canace,我在《听歌学英语》。Sinead O'Connor演唱的爱尔兰传统民谣"Her Mantle So Green"拥有着简单的伴奏,流畅优雅的旋律,干净无暇、空灵寂静的声音,带着爱尔兰田园的忧伤和明媚,如午后温暖的阳光,照在身上;又如山涧空灵的泉水,流入心中,带着淡淡青草的气息,仿若进入蓝天下广袤的天地,在慵懒和惬意中,丝丝缕缕的悲伤,也随着这片清凉进入心田。这首传统爱尔兰民歌,写的是一个从战场回来的年轻士兵,谎称自己是逝者的同伴,去考验爱人的真心。歌手引申道:这是一部关于人们对于古朴爱尔兰文明的生死恋,旧日必将死去,取而代之以新生之愉悦。愿浓浓的田园气息卸去你一身的疲惫吧,周末快乐!

As I went out walking, one morning in June
To view the fair fields, and the valleys in bloom;
I spied a pretty fair maid, she appeared like a queen,
With her costly fine robes and her mantle so green
六月的一个早晨我出去散步,
欣赏盛夏朗朗的原野和山谷。
我看到一位金发少女,宛如女王
穿着精致长袍,披风绿得那么悦目。

Says I, my pretty fair maid, wont you come with me,
We’ll both join in wedlock, and married we’ll be;
I will dress you in fine linen, you’ll appear like a queen,
With your costly fine robes and your mantle so green.
“可爱的女孩儿,愿意到我身边来不?
我们将相识相爱,牵手到老。
我将为你披上精致的礼服,
你看起来像女王,披风绿得那么悦目。

Says she, now my young man, you must be excused,
For I’ll wed no man, so you must be refused;
To the green woods I will wander and shun all men’s view
For the boy I love dearly lies in farmed waterloo.
“小伙子,我只能说声对不住。
我不会嫁给任何人,将走向绿林深处,
避开所有男子的注目,
因为我爱的人阵亡在著名的滑铁卢。”

Well if you’re not married, say your lover’s name
I fought in that battle, so I might know the same.
Draw near to my garment, and there you will see
His name is embroidered on my mantle so green.
“哦,你要是不嫁,告诉我你爱人的名字,
因为我上过战场,可能知道这些事。”
“走近我,看看我的衣服,
他的名字就绣在绿披风上,很醒目。”

In the ribbon of her mantle, there I did behold,
His name and his surname, in letters of gold
Young William O’Riley, appeared in my view
He was my chief comrade back in farmed waterloo
举起她的披风,我真的看到了
他的名字绣成的金色字母。
映入眼帘的是三个字:威廉姆,
他是我的上级,我不禁忆起著名的滑铁卢。

And as he lay dying, I heard his last cry
“If you were here lovely Nancy I’d be willing to die”
And as I told her this story, in anguish she flew,
And the more that I told her, the paler she grew
他临别之际,我听到了他的真情流露:
“南希,你要是在我身边,不必为我会死去而痛哭;
现在已经宣布了和平,我要说说心里话。
我戴的金戒指,是你的爱情信物。

So I smiled on my Nancy, ‘twas I broke your heart,
In your fathers garden, that day we did part
And this is the truth, and the truth I declare,
Oh here’s your love token the gold ring I wear.
哦,南希,我们那天在你父亲的花园里依依不舍,
赢得你的芳心的就是这枚戒指,我们的爱情信物。
现在战事已毕,动乱不再,
我要娶你,我的真爱,你的披风绿得那么悦目。
◎感谢大家的支持!欢迎继续关注!(点击播放器下方"进入Mp3下载页面"下载本歌曲)◎

重点单词   查看全部解释    
declare [di'klɛə]

想一想再看

v. 宣布,声明,申报

联想记忆
embroider [im'brɔidə]

想一想再看

v. 刺绣,镶边,装饰

联想记忆
linen ['linin]

想一想再看

n. 亚麻布,亚麻线,亚麻制品
adj. 亚麻

 
anguish ['æŋgwiʃ]

想一想再看

n. 苦闷,痛苦
v. 使 ... 极苦闷,使

联想记忆
wander ['wɔndə]

想一想再看

vi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒
vt.

 
costly ['kɔstli]

想一想再看

adj. 昂贵的,代价高的

联想记忆
shun [ʃʌn]

想一想再看

v. 避开,规避,避免

联想记忆
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 
embroidery [im'brɔidəri]

想一想再看

n. 刺绣品,粉饰,刺绣

 
spy [spai]

想一想再看

n. 间谍,侦探,侦察
vt. 侦探,看到,找

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。