暖暖的声音,这是来自于新西兰歌手罗艺恒翻唱的《青花瓷》。这个版本的歌词保留了一部分中文歌词的意思,又适当地做了改写,大家看到的文本并不是翻译,而只是对应旋律的中文歌词,那么下面我们来看看几句美丽的英文歌词。
歌词:Your touch like brush strokes you hold colour in my skin. The deep blue and pearl white glow like porcelain.
Stroken.中风;击打;一笔(画);意外的运气v.击打v.轻抚;奉承
It was a stroke of luck that I found you here.
我在这里碰见你真是运气。
finishing stroke 最后一击,最后一笔
He put his finishing stroke to the portrait and went out.
他给那幅油画画上最后一笔,然后走了出去。
at a stroke一下子
Several hundred men lost their jobs at a stroke when the factory closed.
工厂关闭,几百号人一下子就都失了业。
The cat likes being stroked.
猫喜欢让人抚摸。
porcelain n.瓷器;瓷
歌词:Possessions reach cannot hold beauty such as yours, yet still its clouds shroud your light so your petals fall.Your flowers kiss I reminisce, now I only see in picture frames.
这一小段歌词的意思是说我的一切都不足以承载你这般的美貌,然而云朵覆盖住你的光亮,所以花瓣凋零,我缅怀你花朵一般的吻,而现在我只能在画框中看见它。
跟中文歌词有相似的地方:你的美一缕飘散,去到我去不了的地方。都是说美景难留。
来看一下单词,possesion是一个名词,表示:拥有;所有;财产。比如:
We've bought the house, but we can't get possession of it before July.
我们买下了这所房子, 但要到七月份才算实际拥有。
be in possession of〔(be) in sb's possession〕 占有某物
She was found in possession of dangerous drugs. 她被发现藏有危险药品。
have〔get〕 possession of 占有,拥有
He's had possession of the house for ten years. 他已拥有那房子10年了。
Shroud,在这里是动词,表示“覆盖”。再比如:
The hills were shrouded in mist. 群山被蒙上薄雾。
下一个单词:petal,花瓣。
There are some drifting petals in that river. 在那条河里有许多漂流的花瓣。
接下来的这个单词很重要—— reminiscev.追忆;缅怀
She likes to reminisce about her childhood. 她喜欢回忆她的童年时代。
歌词:White moon light guides our way, fields of morning dew.
这句歌词对应的是月色被打捞起 云开了结局。但是翻译过来意思同样稍微有改变,意思是白月亮的光芒指引我们的方向,那是在朝露弥漫的原野的。
Field作为名词是“田地;田野”的意思,引申为“领域”。短语hold the field有点像护住地盘,其实就是不为某人〔某事物〕所代替,保持优势。
This dictionary will hold the field. 该字典将在一个较长的时期内保持它的权威性。
dewn.露水
说到这里再为大家推荐一首轻音乐——班得瑞的《The Foggy Dew》(迷雾水珠),很安静的感觉。好的,依然来举一个简单的例子:
Dew dripped from the trees. 露水从树上滴下来。
美好的晚间时光,惬意舒适的音乐之旅,到这里要跟您说再见了。这里是可可《听歌学英语》,今天为大家放送的歌曲是来自于外国友人罗艺恒的《青花瓷》英文版,不知各位是否喜欢呢?好了,今天的节目就到这里,我是Canace。感谢收听本期节目,再见!
◎下载方式:网页版点击播放器下方"进入Mp3下载页面"下载本歌曲;APP中在列表点击“立即下载”选择本歌曲◎
本节目属可可原创,未经许可请勿转载