手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 专业八级 > 专八翻译 > 专八翻译系列讲座 > 正文

张培基《英汉翻译教程》第22讲:增词与减词(1)

来源:大家论坛 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

增词与减词

英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在词量上进行增减。所谓增词,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思,而减词就是减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文意思表达的词。不过,词量的增减必须防止任意发挥,添油加醋,或避难就易,随意删减。

词量增减的情况主要有以下几种:

1.为使语义明确而增减词语。

(1)增词:

I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…

我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

Both brothers are not here.

兄弟俩人,一个在这里,另一个不在这里。

(原文both…not是部分否定,不是全部否定。意思是:两个中,一个是,另一个不是。因此,翻译时要增词,而不能简单地译为:两个兄弟都不在这里。要是两个都不在,英文应该是:Neither of the brothers is here.)

When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic.

我一到那里,就看到她坐在屋前的门廊上,显出一副抑郁而孤寂的神情。

(为了使表达的意思完整,加上“神情”。)

Air pressure decreases with altitude.

气压随海拔高度的增加而下降。

(按原文的逻辑关系,顺理成章,使译文明确通顺。)

The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.

频率、波长和声速三方面是密切相关的。

(有时为了使译文通顺,需要加上概括性的词语。)

Air is a mixture of gas es .

空气是多种气体的混合物。

(英文原文gases是复数,汉语名词没有相应的词形变化,翻译时为了明确原文的含义,要增词把意思表达出来。)

I am and will always be your friend.

我现在是而且将来永远是你的朋友。

(英语通过词形变化和加助动词表示动词的时态,汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词, 翻译时需要增词,表示不同的时态。)

在汉译英时,也要将原文暗含而无需明言的词语,在译文中增补适当的词以使意思明确。如:

要顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

(汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在译成英语时,这种暗含的意思要译出来,否则英语读者就理解不清了。)

结婚大办酒席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

(汉语里有时不用标明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。这里补了practice,使意思更明确。)

(2)减词:

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.

利用发电机可以把机械能转变成电能。

(英语中有些近义词或同义词连用,表示强调或是意思更明确,在英译汉时,往往可以省略其中一个词。)

“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You''re a man who was sent as a representative of the British Government.”

“你要记住,你不是一个 普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。 ”

(原文Tom, Dick and Harry 是三个词,译文缩减为“普通老百姓”,如果照原文直译,读者一定难以理解。)

在党的领导下,中国人民已经完成了解放 事业 。

Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation .

(英文liberation已经包含了“事业”的范畴意义,因此汉语表示范畴的词“事业”就不用译出。The cause of liberation使人觉得是中式英语。)

重点单词   查看全部解释    
representative [repri'zentətiv]

想一想再看

adj. 代表性的,代议制的,典型的
n. 代

 
frequency ['fri:kwənsi]

想一想再看

n. 频繁,频率

 
altitude ['æltitju:d]

想一想再看

n. 高度,海拔,高地

联想记忆
lavish ['læviʃ]

想一想再看

adj. 大方的,丰富的,浪费的 vt. 浪费,慷慨给予

联想记忆
dynamo ['dainəməu]

想一想再看

n. [电]发电机;精力充沛的人

联想记忆
mechanical [mi'kænikəl]

想一想再看

adj. 机械的,力学的,呆板的
n. (供制

 
docile ['dəusail]

想一想再看

adj. 容易教的,温顺的

联想记忆
generator ['dʒenəreitə]

想一想再看

n. 发电机,发生器

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 


关键字: 翻译 张培基

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。