手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 专业八级 > 专八翻译 > 专八翻译系列讲座 > 正文

张培基《英汉翻译教程》第24讲:增词与减词(3)

来源:大家网 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

相关链接

重复(repetition) 重复是最明显的修辞手段,大都能强调、增加整体感和连接语句的作用,特别可以用来标示语句过渡。但在有的语言中,重复可以引起误解。在英语里 Lord, Lord (上主,上主)无疑表示强调,但在某些菲律宾土语中这么重复,则会大大有损于强调。同样,在有的语言中,人们认为《旧约•诗篇》中的排比用法令人不快,因为这种排比就像把同一件事说两遍,低估了读者的理解力。重复可有两种基本类型:一种是同一话语中的重复,一种是多篇话语如引语中的重复。同一话语中的重复有语音重复、单词重复、词组重复、句法结构重复、命题重复甚至整个段落重复,有时较大单位的重复以归纳形式加以表现。

重复修辞手段常常给翻译工作者造成某种困难。如果重复的成分是严格排比的主题成分,如《诗篇》中常用的同义排比成分,便可能引起读者的强烈反感。因为把同一件事说两遍,即使是替换了词汇,也会被有的读者看作是对自己的阅读理解力的轻视。另一方面,有时原文并非排比语句,但译者必须译成排比形式才算译得“正确”,因为在有的语言中,诗的实质就是使用排比句式。有时,接受语言中存在排比用法,但每个排比句必须包含新信息。在这种情况下,如果译者处理的是没有新信息的同义排比结构,那么翻译起来就会有困难。在有的语言中,同一语境中重复某些单词,会被认为是不好的风格。这时,读者要求的是用不同的单词来指同一事物。翻译工作者的任务,不是一定要再现原文中的重复修辞手段,而是首先判定这些重复用法具有何种功能,是主要起强调作用,还是仅仅说明某个特征?是作为并列语句或段落的连接成分,还是仅仅作为段落主题的统一标记?只有首先弄清了重复用法的功能,才能谈得上对这一修辞过程作出功能对等的翻译。
(谭载喜1993,第85-90页)

翻译工作六大新趋势 由八十年代开始,世界各地的翻译工作逐渐在几方面产生变化,其中最明显的趋势包括以下几个——

(1)专业化:从业员接受过为社会及本行认可的正规培训,获颁授合格资历,按照本行所规定的守则与精神办事。翻译不再是任何人懂一些外文,就可以随便抓起字典动手做的工作。

(2)学术化:翻译理论与翻译教学逐渐成为学术性的研究对象,采用理性的、实证的方法进行。翻译工作和译员培训工作不再是靠天才、直觉、个人经验、传统来进行的事情,译者和翻译教育者都掌握了学术研究的方法,据此来解决专业上碰到的问题。

(3)服务化:翻译工作再次回复为以客户为中心服务使用者(政府、私营公司、不懂外文的读者)解决语言障碍的不便,达到汲取资讯(及其他)的目的。这样,翻译活动逐步离开了象牙塔,进入了商业市场。

(4)用途多样化:以前使用文学与宗教的译本的读者,目的比较划一,背景比较单纯,态度相当一致(他们主要都是欣赏、崇拜、追求启示开悟等)。今天和未来的译文使用者和客户的动机复杂多了——广告、国际公约、法例、科技小品、电讯、演讲词的“用途”与本质大不相同,翻译时处理的方法因而要作很多调整。

(5)实务化:翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即是说目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果(通常是客户要求的效果,或是译者判断译文使用者收到的最佳的效果)。译者要弄清楚每次工作的目标,选择最合适的方法完成任务。

(6)科技化:随着通讯科技和人工智能的发展,翻译工作越来越跟先进科技产品结合,例如语篇处理、资料库资讯检索、电子词典、桌面出版等等设备,在欧美社会早已普遍用在各种翻译工作之中,大大提高了生产力、可靠性、一致性、印刷质量。译者自己翻字典、摇笔杆的时代快要成为历史,电脑盲的译者再难有立足之地。

像许多别的行业一样,翻译工作正在步入自动化,种种比较简单的,重复性的翻译工作(这些占了全球待译文献相当大部分)已经可以交由机器去做,由译员监督修改。不久之将来,不少译者的日常工作会变成程序设计、词汇整理,预编文件(pre-editing)、修改译文(post-editing)、翻译管理等等,人与机器合作作愈益紧密。
(周兆祥:1998,第134-135页)

翻译和创作 译者的天才要与作者的天才相等时,才能译出上好的作品。这无异是说,翻译也是一种创作,不过是在某种范围之内的创作吧了。意大利的美学家克罗齐(Croce)在他著的《美学原理》一书中,也谈到翻译这回事,虽着墨不多,然颇为精要。归结其大意约有四点如下: 1. 翻译是把原作放到熔炉包中,与译者所获得的印象融合为一之后,由译者创造出来的新作品。 2. 翻译并不是原作的翻版,因译文并不跟原文完全相同,只是与原文有几分类似的一种创作作品。 3. 译文有几分欠缺也是难免的。4. 上好的译文除与原文有几分相似外,必须有它独创的艺术价值,本身即可成为独立的一部艺术作品。

我们翻译文学作品时,更需要有创作的能力。 Copeland 谈文学翻译时曾说: Literature in translation is almost always sure to be literature at least once removed. . And in the case of poetry the removes are always likely to be as those of Scotch cousins. (翻译的文学差不多总是至少要隔着一代的。至于在翻译诗歌的时候,那就隔得更厉害了,简直好像是极为生疏的远亲一样。)他这里所谓王Scotch cousins (苏格兰的表亲),有时也说成 a cousin forty times removed(隔了四十代的表亲),意指疏远得不得了的瓜葛亲,好像和我们的俗语“五百年前共一家”的意味相近。这无非是说;诗歌经过翻译之后,简直面目全非了。印度的泰戈尔自己将其用本国文学写的诗译成英文时,有许多地方也变得完全不同了,等于新的创作。德文谚语说的 Mit Woelfen Muss man heulen, 英译作 Among wolves one must howl.中文“在狼群中你就得嗥”,但就字面的说法,我们是不容易了解这句话的真意的。如果意译为英文的 When in Rome do as the Romans do. 或意译为中文的“入乡随俗”,含义就显明了。从内容上看:这是释义,而不是翻译。从文字上看这也不是翻译,而是创作了。

(钱歌川1980,第8一11页 见《译学大词典》)

重点单词   查看全部解释    
scotch [skɔtʃ]

想一想再看

n. 伤口,刻痕 v. 粉碎,消灭,阻止 v. 弄伤,刻

联想记忆
repetition [.repi'tiʃən]

想一想再看

n. 重复,反复

联想记忆


关键字: 翻译 张培基

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。