手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 专业八级 > 专八翻译 > 专八翻译系列讲座 > 正文

张培基《英汉翻译教程》第29讲:习语和固定表达的翻译(2)

来源:大家网 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3.以like, as等简单的词开头的习语

Broiled chicken disappeared from before us like magic.

烧鸡像变戏法似地从我们眼前消失了。

He accepted his defeat like a lamb ( =meekly ).

他毫无反抗地接受了自己的失败。

They''re the same height, or as near as (=nearly; almost) makes no difference.

他们全是一般高,分不出谁高谁矮。

总之,字面意思越是不容易看懂的句子,译者越容易认出其中的习语。但是,一些从字面上看似乎意思很明确的表达,就很容易误导译者。如:

This was manly, as the world goes (=according to customary standard) .

按一般的标准,这还算是有男子气概。

I can't turn up as I have other fish to fry.

我另有它事不能到。

有的习语字面意义和习惯意义兼有,就更难辨认了。如:

Mary went out with (= on dates with) Jim for two years before they were married.

玛丽和吉姆谈恋爱两年了才结婚。

( go out with 既有“跟某人出去”字面意义也有“跟某人谈恋爱”的习惯意义。)

Helen felt the vanity of human affairs and it was in those securities that she would have liked to cast anchor.

海伦感到人世渺茫,只望手里有些产业,安心度日 。

(cast/drop anchor既有“抛锚”的字面意思,也有“定居;过安定生活”的习惯意义。)

有些习语从字面上看在目的语有十分接近的对应表达,也容易误译。 如:

He said that no one could beat him at tennis, but had to eat his words (= admit that sth one has said was wrong) after losing several games.

他说过打网球谁都赢不了他,可是输了几场之后, 他不得不收回前言。

(这里 eat one's words 很容易被误译为“食言”。)

If you're going to regard every suggestion I make as criticism, then I must wash my hands of the whole matter (= refuse to accept any responsibility for (sth or sb).

如果你把我的每一项建议都看作是批评,那我就不再过问这件事了。

(wash one's hands of 在这里很容易被误译为“洗手不干了”,实际上是“拒绝负任何责任”。)

总之,译者必须根据上下文的逻辑关系,语法结构,词汇搭配等因素,并通过认真查阅有关参考书,来辨认习语,不仅要准确理解习语,还要把握意义和感情上的细微差别。而习语翻译中的难点则不同于习语辨认中所碰到的问题,归纳起来主要有以下几点:

A .在目的语中没有对等的习语或固定表达。这种情况经常是文化差异造成的。如 carry coals to Newcastle (“多此一举”,因为 Newcastle 是英国的一个煤炭输出地。 ) 、yours respectfully / faithfully / sincerely、年年有余、岁寒三友、恭颂秋安 / 秋祺等等。

B .在目标语中有相似表达,但适用语境不同,因此内涵也不同。如 to sing a different tune 和“唱对台戏”,前者指“改变对某人或某事的观点、态度”而后者则是指“采取与对方相反地的行动,来反对或搞垮对方”。

C .原语中使用的习语兼用其字面和习语意义。双关语经常属于此种情况。

I am reminded of the saying " Let George do it ",George ,I'll have a few things for you to do. ( Time Dec .27, 1982 )

我想起了这句俗语:“让乔治来干吧!” 乔治,我有几件事要你来干。

( “ Let George(s) do it ”是一句美国习语,源自法国路易十二的口头禅,每当有什么苦差使没人愿意干时,他总是说:“ Let Georges do it ” ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schultz 接任。当时的里根总统在 George Schultz 宣誓就职时说了这句俏皮话。“ Let Georges do it ” .
( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schultz 接任。当时的里根总统在 George Schultz 宣誓就职时说了这句俏皮话。“ Let Georges do it ” . 一方面指“让 George Schultz 来接任吧!”的意思,另一方面又意含“(既然黑格不干,)就让别人来干的吧!( Let someone else do it )”。)

重点单词   查看全部解释    
vanity ['væniti]

想一想再看

n. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西

联想记忆
customary ['kʌstəməri]

想一想再看

adj. 习惯的,惯例的

 
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆
cardinal ['kɑ:dinl]

想一想再看

n. 红衣主教,鲜红色,基数,北美红雀
adj

联想记忆
anchor ['æŋkə]

想一想再看

n. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人
v. 产羊

 
securities

想一想再看

n. 有价证券;担保;保证人;抵押物(security的

联想记忆


关键字: 翻译 张培基

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。