手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 托福 > 托福词汇 > 胡敏读故事记托福短语 > 正文

胡敏读故事记托福短语(MP3+中英字幕) 第64期:又一次无聊的聚会

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

64.Another Boring Party

64.又一次无聊的聚会
Conversation at dinner parties was always so dull!
宴会上的对话总是那么无聊!
Thought Marissa as she watched the guests divide among themselves for their little petty comments.
看到客人们分成几拨开始闲扯时,玛丽莎这样想道。
"Yes,I got my new fur coat dirt cheap from a private dealer!
"是的,我的新皮衣是从私人商贩手里买的,特別便宜!
It only cost several thousand dollars!"
只花了几千美元! "
"Oh, I would strongly discourage you from dating that man.
"噢,我真的要劝你不要和那个男人约会。

64.jpg

He is a good romancer, but once he has had you he'll disappear from view!"

他是个非常浪漫的家伙,可是一旦把你弄到手,他就会消失得无影无踪!"
As Marissa continued to distribute her gaze throughout the room to see all the same people saying all the same things, she realized that she was ready for someone to dispense with the formalities of being nice and direct some harsh words at someone who really deserved it!
玛丽莎的眼光继续在房间四处捜索,她发现那些相同的人都在谈论相同的事情,这时她才意识到她已经准备对别人不拘礼节,并对一个罪有应得的人说粗话!
"Who are you disguised as today? Marilyn Monroe?"
"你今天假扮的是谁?玛丽莲·梦露? "
"What did you do to your hair? It looks like a bird's nest!"
"你把头发怎么啦?看起来像个鸟窝似的! "
But those words never came.
但是这样的语言永远没有出现。
No one ever disagreed with anyone else at dinner parties.
在宴会上从来就没有人和别人出现过分歧。
And as Marissa dipped her chips into the salsa once again she realized that she couldn't distinguish between one person and the other.
玛丽莎再次拿炸土豆片放进沙司的时候发现她不能把他们一个一个分开来。
They all looked the same.
因为他们看起来是一个样子。
She could hardly even divide the guests into male or female they were hardly distinct from each other!
她甚至很难把客人们分成男人和女人——因为他们几乎没有什么区别!
The women had short haircuts and wore pants, while the men had long hair, earrings and feminine shoes!
女人们头发短短的,穿着裤子,而男人们留着长发,戴着耳环,穿着女式鞋!
Maybe that was part of the purpose,Marissa thought; maybe these parties are distinguished for allowing guests an opportunity to be someone else?
也许这就是目的的一部分,玛丽莎想,也许这些宴会之所以有名是因为它们能给客人们提供做另外一个人的机会?
They could dispose of gender biases and act neutral!
他们可以抛弃一切性别偏见,做一回中性人!
Well it wasn't for her!
可这不是她的机会!
Marissa put out her cigarette, grabbed a drink and headed home!
玛丽莎把烟掐灭,抓起一瓶饮料向家走去!

重点单词   查看全部解释    
harsh [hɑ:ʃ]

想一想再看

adj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
ignorance ['ignərəns]

想一想再看

n. 无知

联想记忆
deserved [di'zə:vd]

想一想再看

adj. 应得的;理所当然的 v. 值得;应得;应受报答

 
neutral ['nju:trəl]

想一想再看

adj. 中立的,中性的
n. 中立者,空挡的

 
boring ['bɔ:riŋ]

想一想再看

adj. 令人厌烦的

 
distribute [di'stribjut]

想一想再看

v. 分配,散布

联想记忆
dealer ['di:lə]

想一想再看

n. 商人,经销商,发牌者,毒品贩子

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。