-Lily: You, too. okay.
你也是.
-Rufus: You and Bart Bass? Suddenly it all makes sense.
suddenly: 突然地
你和Bart Bass? 一下子全明白了。
you brought me here to make him jealous.
jealous: 妒忌的
你带我来是为了让他吃醋。
-Lily: Oh, don't be ridiculous.
ridiculous: 荒废的,可笑的
噢,别傻了.
-Rufus: I mean, it's flattering, I guess,
flattering: 奉承的,谄媚的,悦人的,讨人喜欢的
我是很受宠若惊,
but couldn't you have done a little better?
但你能想点好主意吗?
-Lily: oh, not on such short notice.
notice: 通知
噢,这么短的时间里没办法。
-Customer: Eleanor, oh!
Eleanor,你好
oh! how are you? this is fantastic.
fantastic: 极好的,让人难以相信的
你好吗? 真是太棒了。
-Eleanor: This is beautiful. God bless you.
bless: 祝福,祈佑
真美,上帝保佑
-Vanessa: So this Blair girl used you as her slave?
slave: 奴隶
这个叫Blair的女生把你当作她的奴隶?
-Jenny: No, I was her handmaiden.
handmaiden: 女仆
不,我是她的女仆。
-Vanessa: "Handmaiden" is Jane Austen for "slave."
"女仆"就是Jane Austen笔下的奴隶。
-Jenny: She never actually said I would get to go to the ball,
ball: 舞会
她实际上从没说过我可以去参加舞会,
even if I did all those errands.
errand: 差使,差事
即使我跑腿这么多次。
-Vanessa: Unh unh. Don't make excuses for her.
excuse: 借口
别给她找借口。
You did all that stuff. You deserve to go.
stuff: 事物,东西 deserve: 应该得到
你做了那么多事,你有资格去的。
-Jenny: I thought you said that masked balls are "totally pretentious."
masked: 戴面具的,戴面罩的,化装的 totally: 完全地 pretentious: 矫饰的;做作的;虚饰的
我以为你说过化装舞会"太虚荣了"。
-Vanessa: One woman's opinion.
opinion: 看法,意见
女人之见.
but if you wanna go, no Blair should keep you away.
但如果你想去,Blair是阻挡不了的。
-Jenny: It's not just Blair. I mean, I don't have a gown.
gown: 女裙服;女式礼服,女夜礼服
不光是Blair,我没有礼服,
-Vanessa: My friend works in the costume department at B.A.M.
costume: 服装,剧装 department: 部门,系
我朋友在B.A.M.的服装部门工作
we can borrow one. Next?
我们可以借,下一个问题。
-Jenny: I don't have an invitation.
invitation: 邀请,请柬
我没有请柬。
-Vanessa: Every ballroom has a back door. What else?
ballroom: 舞厅
所有的舞厅都有后门的,还有什么?