手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 英剧学习 > 新福尔摩斯 > 正文

BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第74期:过分自信就成了自负骄傲

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

What do we know about this corpse?

我们从尸体上知道了什么
The killer's not left us with much,just the shirt and the trousers.
杀手没给我们留下什么线索 除了衬衫和裤子
They'reprettyformal, maybe he was going out for the night.
穿着很正规 他可能是晚上要出门
The trousers are heavy duty.Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.
裤子材料是涤纶 很耐穿 和衬衫一样都是便宜的低档货
They're both too big for him.So some kind of standard-issue uniform.
但衣服裤子对他来说都太大 所以应该是某种标准配置的制服
Dressed for work, then. What kind of work?
是工作制服 什么样的工作呢
There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.
他皮带上有个机套...放对讲机的
Tube driver?Security guard?
地铁驾驶员吗 保安
More likely.That'll be borne out by his backside.
更有可能 从他后背就看得出来
Backside?!Flabby, you'd think he led a sedentary life.
后背怎么了 后背松弛无力 让人联想到他经常坐着
Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.
但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反
So, a lot of walking anda lot of sitting around.
所以一天到晚不是坐着就是在走路
Security guard's looking good. The watch helps too.
更可能是保安 还有他的手表
The alarm shows he did regular night shifts.
闹铃显示他经常值晚班
Why regular? Maybe he set his alarm like that the night before he died?
怎么知道是经常 也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃
No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.He set his alarm like that a long time ago,his routine never varied.
不不不 按钮都还很僵硬 基本没有动过 他很久以前就设了那个闹铃 工作时间一直没变过
But there's something else.The killer must have been interrupted,otherwise he would have stripped the corpse completely.
但还有别的 杀手肯定是被打断了 要不他会把整个尸体都扒光
There was some kind of badge or insignia on the shirt front that he tore off,
他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西被杀手撕走了
suggesting the dead man works somewhere recognisable,some kind of institution.
说明他是在某个容易辨认的地方工作 应该是某种机构
I found this inside his trouser pockets.Sodden by the river, but still recognisably...
我在他裤子口袋里找到了这个 被河水完全浸湿了 但还是能依稀辨认出是...
Tickets?Ticket stubs.
门票吗 检票存根
He worked in a museum or gallery. Did a quick check.The Hickman Gallery has reported one of its attendants as missing,Alex Woodbridge.
他在博物馆或者美术馆工作 马上搜索了下 希曼美术馆 报案称有名员工失踪了 叫亚历·伍布里奇
Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.
今晚他们要展出再度重现的大师之作
Now, why would anyone want to pay the Golem to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?
现在的问题是 为什么会有人雇格木扼杀一位再普通不过的工作人员呢
Inference, the dead man knew something about it,something that would stop the owner getting paid £30 million.
说明死者知道了内幕 会让物主的三千万英镑打水漂
The pictures are fake.
画是赝品
Fantastic.Meretricious.And a Happy New Year.
帅呆了 哗众取宠罢了 难得你还懂得谦虚
Poor sod.
可怜的人
I'd better get my feelers out for this Golem character.
我让手下去找找这位格木先生吧
Pointless, you'll never find him, but I know a man who can.
无用功 你永远找不到他 不过我知道有人可以
Who?Me.
谁 我呗
重点单词   查看全部解释    
varied ['vɛərid]

想一想再看

adj. 各种各样的 动词vary的过去式和过去分词

 
badge [bædʒ]

想一想再看

n. 徽章,标记,正章,象征
vt. 授给 .

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 
nib [nib]

想一想再看

n. 嘴,鹅管笔的尖端,笔尖

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
sod [sɔd]

想一想再看

n. (一块)草皮,草地 n. 鸡奸者 vt. 用草皮覆

 
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
nascent ['næsnt]

想一想再看

adj. 新生的,尚不成熟的

联想记忆
pointless ['pɔintlis]

想一想再看

adj. 不尖的,钝的,不得要领的

联想记忆


关键字: 福尔摩斯 迷你剧 BBC

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。