手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第一季 > 正文

老友记 第1季:第3集:飞来横财(下)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

All: We won! ! Thank you! Yes!

我们赢了!谢谢你!我们赢了!
Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?
太棒了!我有个问题:这怎么可能?
Joey: Alan.
亚伦。
Ross: He was unbelievable. He was like thatthatthat Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first baseAlan, second baseAlan, third base...
他真是太不可思议了,他就像兔巴哥卡通片中的兔巴哥一样守着每个位置。我们没有兔巴哥,但我们有一垒 Alan,二垒 Alan,三垒 Alan……
Rachel: I mean, itit was like, it was like he made us into a team.
我意思是,就像,他使我们成了一个团队。
Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball.
是的,我们让哈西德珠宝商队见识了什么叫垒球。
Monica: Can I ask you guys a question? Do you ever think that Alan is maybe. . sometimes...
能问你们一个问题吗?你们是否认为Alan可能有时……
Ross: What? Monica:...I don't know, a little too Alan?
怎样?我说不上来,有点太Alan了?
Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.
怎么会,不可能的,不可能太Alan。
Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alanness thatthatthat we adore.
没错,我们欣赏的就是Alan那种天性。
Chandler: I personally could have a gallon of Alan.
我…一个人可以喝下一加仑的Alan。
Phoebe: Hey, Lizzie.
嘿,Lizzie。
Lizzie: Hey, Weird Girl.
嘿,古怪女孩。
Phoebe: I brought you alphabet soup.
我带字母汤来给你。
Lizzie: Did you pick out the vowels?
你挑出有元音了吗?
Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, you know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you.
但我把"Y"留下来了,因为有时你会用的上,"Why"(音同Y),我还带了其他东西给你。
Lizzie: Saltines?
咸饼干吗?
Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?
不对,你想要一千美元和足球电话吗?
Lizzie: What? Oh, my God! Oh my God, there's really money in here. Phoebe: I know.
什么?天啊,这里真的有钱。 这我知道。
Lizzie: Weird Girl, what are you doing?
怪女孩,你在干什么?
Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.
没什么。我想给你。我不想要。
Lizzie: No, no, I ha…I have to give you something.
不,不。我得-我得给你点什么东西。
Phoebe: No, that's fine, you don't
不。不用了。
Lizzie: You want my tinfoil hat?
你要我的锡箔纸帽帽吗?
Phoebe: No. 'Cause you need that.
不用。你需要它。
Phoebe: No, it's okay, thanks.
不用了,就这样,谢谢。
Lizzie: Please, let me do something.
求你,请让我做点什么。
Phoebe: Okay, alright, I'll tell you what. you buy me a soda, and then we're even. Okay?
好吧,给我买听汽水,我们就扯平,好不好?
Lizzie: Okay.
好吧。
Phoebe: Okay.
好吧。
Lizzie: Keep the change.
不用找了。
Phoebe: Thanks, Lizzy.
谢谢你,Lizzie。
Lizzie: Sure you don't wanna pretzel?
你真的不要椒盐卷饼?
Phoebe: No, I'm fine. Thanks. Lizzie: See ya.
不,不用了再见。
Ross: A thumb? !
一个拇指?
All: Eww!
恶心!
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitchhiker!
我知道,我打开汽水,就看见它,它浮在上面,就像小小的搭便车的手势。
Chandler: Well, maybe it's a contest, you know? Like, collect all five?
或者这是一场竞赛,你知道,比如集满五只手指有奖?
Phoebe: Does, um, anyone wanna see?
你们想看看吗?
All: No! Thanks.
不用了,谢谢。
All: Oh, hey, don't do that! Cut it out!
噢,嗨,别那样!灭了它!
Rachel: It's worse than the thumb!
这比姆指还糟糕。
Chandler: Hey, this is so unfair!
嗨,这太不公平了吧!
Monica: Oh, why is it unfair?
为什么不公平?
Chandler: So I have a flaw! Big deal!
我是有缺点!什么大不了的!
Like Joey's constant knucklecracking isn't annoying?
像Joey经常扳指关节就不惹人厌吗?
And Ross, with his overpronouncing every single word.
还有Ross把每个字都过份发音清楚。
And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing?
还有Monica大笑时的鼻音,我意思是,这有什么大不了吗?
I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
我接受大家所有的这些缺点,为何大家就不能接受我这一点呢?
Joey: Does the knucklecracking bother everybody?
扳指关节真的烦到大家了?
Rachel: Well, II could live without it.
嗯,没有它我也能活。
Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?
是吗,是这个有点儿烦,还是Phoebe嚼她的头发惹人烦?
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
别听他的,Phoebe,我觉得很可爱。
Joey: Oh, "you do, do you"?
噢,"真的,是吗?"
Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.
你知道,咬字清楚没什么不对。
Rachel: "Indeed there isn't"...
"的确没错"……
I should really get back to work.
我真的要去工作了。
Phoebe: Yeah, because otherwise someone might get what they actually ordered.
是啊,因为不然的话有顾客就会拿到他们真正点的东西了。
All: Well. Oh...
好吧。
Rachel: Ohh. The hair comes out, and the gloves come on.
哦哦哦,刚把头发吐出来,就戴上拳套了。(全都发泄出来了)
Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like?
你和你朋友都喜欢的人约会过吗?
Paula: No.
没有。
Monica: Okay. Well, I'm going out with a guy my friends all really like.
那好,我和一个朋友都喜欢的人约会了。
Paula: Wait wait. . we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!
等等,我们是在谈论那群狼吗?一头牛居然存活了null
Monica: Can you believe it? You know what? I just don't feel the thing.
你能相信吗?就像是,你知道吗…… 我(对那个男的)毫无感觉
I mean, they feel the thing. I don't feel the thing.
我意思是,他们有感觉,而我却没感觉。
Paula: Honey. . you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!
亲爱的,应该有感觉才行。听着,如果你对那个男人只有这种感觉,Monica,甩了他。
Monica: I know. it's gonna be really hard.
我知道,可太难了。
Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it.
他是大人,他会过去的。
Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about.
不,他没事。我担心的是其他五人。
Joey: Do you have any respect for your body?
难道你一点也不尊重你的身体?
Ross: Don't you realise what you'reyou're doing to yourself?
你不明白你在对你的身体做什么吗?
Chandler: Hey, you know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease.
嗨,我受够你们了,什么癌症、肺气肿,心脏病啦。
The bottom line is, smoking is cool, and you know it.
至少,抽烟很酷,并且你们也知道。
Rachel: Chandler? It's Alan, he wants to speak to you.
Chandler,是Alan,你要和你讲话。
Chandler: Really? He does? Hey, buddy! What's up? Oh, she told you about that, huh?
真的,他找我?老兄,什么事?她告诉你了?
Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it's not that big. Well, that's true.
喔,是的,我正在吸。嗯,是的,现在,没那么糟,这倒是真的。
Gee, you know, no one… no…one's ever put it like that before. Well, okay, thanks!
咦,没人这么说过,好的,谢谢。
Rachel: God, he's good.
天啊,他真棒。
Ross: If only he were a woman.
如果他是个女人,那该有多好。
Rachel: Yeah.
是的啊。
Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock?
喔,又是小羊排!那袜子到底有多旧了?
If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too.
如果我有只袜子在手上戴了三十年,它也会说话的。
Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch.
好了,我认为有人该换尼古丁贴片了。
Monica: Hey. Where's Joey?
Joey在哪?
Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?
Joey吃了我最后一片口香糖,所以我就把他杀了,你认为这样不对吗?
Rachel: I think he's across the hall.
我想他在对面
Monica: Thanks.
谢谢。
Ross: There you go.
好啦。
Chandler: Ooh, I'm alive with pleasure now.
噢,我又重拾快乐的生活了。
Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that PopTart? .. Pheebs?
嗨,Pheeb,你还想吃剩下的果饼吗?
Phoebe: Does anyone want the rest of this PopTart?
谁还想吃剩下的果饼?
Ross: Hey, I might!
嗨,我要。
Phoebe: I'm sorry. You know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb.
抱歉,知道吗,汽水公司那些笨蛋给了我七千美元当姆指的赔偿金。
All: You're kidding. Oh my God.
开玩笑吧。噢我的天。
Phoebe: And on my way over here I stepped in gum. What is up with the universe?
我回家路上又踩到口香糖,这世界到底怎么了?
Joey: What's going on?
怎么啦?
Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.
没什么。我只是觉得大伙在一起温馨。
Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear.
如果让大家都穿上内裤会更好。
Rachel: Uh, Joey. .
哦,Joey。
Joey: Oh, God!
噢,天啊!
Monica: Okay. .
好了。
All: Oh!
噢!
Monica: Please, guys, we have to talk.
拜托,各位,我们要谈谈。
Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.
等等,我有似曾相识的感觉不,我没有。
Monica: Alright, we have to talk.
好吧,我们需要谈谈。
Phoebe: There it is!
瞧,来了。
Monica: Okay. It'sit's about Alan.
是有关 Alan的。
Rachel: Oh, speak of which, tell him we are on for the Renaissance Fair next weekend.
提到他,告诉他下周我们有空去文艺复兴集市
All: Oh...
哦!
Monica: Guys, before you get into that, There's something that you should know.
在此之前,有些事应该让你们知道。
I mean, there's really no easy way to say this...I've decided to break up with Alan.
我意思是,真是很难启齿,我决定和 Alan分手。
Ross: Is there somebody else?
有第三者?
Monica: No, nononono...it's just...you know, things change. People change.
没,不不不不,只是世事难料,人也都会变。
Rachel: We didn't change. .
我们可没有变。
Joey: So that's it? It's over?
就这样?结束了?
Ross: Just like that?
就这样?
Phoebe: You know. . you let your guard down, you start to really care about someone, and I just… I…
知道吗,你放下了你的防备,你开始真心在乎某人,我只……我……
Monica: Look, I I could go on pretending.
要不,我可以继续装下去。
Joey: Okay!
可以啊。
Monica: No. but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan. It wouldn't be fair to you!
不,但这样对我不公平,对 Alan也不公平,对你们也不公平!
Ross: Yeah, Well, who wants fair? I just want things back, you know, the way they were.
是吗?谁要公平了?我只想要回失去的,回到往日那样。
Monica: I'm sorry. Chandler: Oh, she's sorry! I feel better!
我很抱歉。噢,她说抱歉!我感觉好多了!
Rachel: I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up… I wanted him to meet my family.
我真是不敢相信。假期就要来了,我还想让他见见我的家人。
Monica: I'll meet someone else. There'll be other Alans.
我还会找到新男朋友的,会是另外的Alan。
All: Oh, yeah! Right!
是的,也对。
Monica: Are you guys gonna be okay? Ross: Hey hey, we'll be fine.
你们不会有事吧? 嗨嗨,我们不会有事。
Ross: We're just gonna need a little time. Monica: I understand.
我们只是需要一点时间。我懂。
Alan: Wow.
Monica: I'm really sorry.
我真的很抱歉。
Alan: Yeah, I'm sorry too.
我也很抱歉。
Alan: But, I gotta tell you, I am a little relieved.
我有点松口气了。
Monica: Relieved?
松了一口气?
Alan: Yeah, I mean, I had a great time with you. I just can't stand your friends.
是啊,我和你在一起很愉快,只是我受不了你朋友。
Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?
记得我们到中央公园租船划吗?
Rachel: That was fun.
没错,那很有趣
Ross: Yeah. He could row like a Viking.
他划得就像维京人(北欧海盗)一样
Ross: So how'd it go?
情况如何?
Monica: Oh, you know.
噢,你们知道的。
Phoebe: Did he mention us?
他有提到我们吗?
Monica: He says he's really gonna miss you guys.
他说他会想念你们的。
Ross: You had a rough day, huh...
疲惫的一天?
Monica: You have no idea.
你无法体会。
Ross: Come here.
过来。
Chandler:...That's it. I'm getting cigarettes.
我受够了,我要抽烟
All: No no no!
不行…
Chandler: I don't care, I don't care! Game's over! I'm weak!
我管不了那么多了,游戏结束了!我是懦夫!
I've gotta smoke! I've gotta have the smoke!
我要抽烟!我一定要抽烟!
Phoebe: If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!
如果你不再抽烟,我就给你七千美元!
Chandler: Yeah, alright.
好吧,没问题。
All: WE WON! ! Thank you! Yes!
…… 我们赢了!谢谢你!我们赢了!
Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?
太棒了!我有个问题:这怎么可能?
Joey: Alan.
亚伦。
Ross: He was unbelievable. He was like thatthatthat Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first baseAlan, second baseAlan, third base...
他真是太不可思议了,他就像兔巴哥卡通片中的兔巴哥一样守着每个位置。我们没有兔巴哥,但我们有一垒 Alan,二垒 Alan,三垒 Alan……
Rachel: I mean, itit was like, it was like he made us into a team.
我意思是,就像,他使我们成了一个团队。
Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball.
是的,我们让哈西德珠宝商队见识了什么叫垒球。
Monica: Can I ask you guys a question? Do you ever think that Alan is maybe. . sometimes...
能问你们一个问题吗?你们是否认为Alan可能有时……
Ross: What? Monica:...I don't know, a little too Alan?
怎样?我说不上来,有点太Alan了?
Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.
怎么会,不可能的,不可能太Alan。
Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alanness thatthatthat we adore.
没错,我们欣赏的就是Alan那种天性。
Chandler: I personally could have a gallon of Alan.
我…一个人可以喝下一加仑的Alan。
Phoebe: Hey, Lizzie.
嘿,Lizzie。
Lizzie: Hey, Weird Girl.
嘿,古怪女孩。
Phoebe: I brought you alphabet soup.
我带字母汤来给你。
Lizzie: Did you pick out the vowels?
你挑出有元音了吗?
Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, you know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you.
但我把"Y"留下来了,因为有时你会用的上,"Why"(音同Y),我还带了其他东西给你。
Lizzie: Saltines?
咸饼干吗?
Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?
不对,你想要一千美元和足球电话吗?
Lizzie: What? Oh, my God! Oh my God, there's really money in here. Phoebe: I know.
什么?天啊,这里真的有钱。 这我知道。
Lizzie: Weird Girl, what are you doing?
怪女孩,你在干什么?
Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.
没什么。我想给你。我不想要。
Lizzie: No, no, I ha…I have to give you something.
不,不。我得-我得给你点什么东西。
Phoebe: No, that's fine, you don't
不。不用了。
Lizzie: You want my tinfoil hat?
你要我的锡箔纸帽帽吗?
Phoebe: No. 'Cause you need that.
不用。你需要它。
Phoebe: No, it's okay, thanks.
不用了,就这样,谢谢。
Lizzie: Please, let me do something.
求你,请让我做点什么。
Phoebe: Okay, alright, I'll tell you what. you buy me a soda, and then we're even. Okay?
好吧,给我买听汽水,我们就扯平,好不好?
Lizzie: Okay.
好吧。
Phoebe: Okay.
好吧。
Lizzie: Keep the change.
不用找了。
Phoebe: Thanks, Lizzy.
谢谢你,Lizzie。
Lizzie: Sure you don't wanna pretzel?
你真的不要椒盐卷饼?
Phoebe: No, I'm fine. Thanks. Lizzie: See ya.
不,不用了再见。
Ross: A thumb? !
一个拇指?
All: Eww!
恶心!
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitchhiker!
我知道,我打开汽水,就看见它,它浮在上面,就像小小的搭便车的手势。
Chandler: Well, maybe it's a contest, you know? Like, collect all five?
或者这是一场竞赛,你知道,比如集满五只手指有奖?
Phoebe: Does, um, anyone wanna see?
你们想看看吗?
All: No! Thanks.
不用了,谢谢。
All: Oh, hey, don't do that! Cut it out!
噢,嗨,别那样!灭了它!
Rachel: It's worse than the thumb!
这比姆指还糟糕。
Chandler: Hey, this is so unfair!
嗨,这太不公平了吧!
Monica: Oh, why is it unfair?
为什么不公平?
Chandler: So I have a flaw! Big deal!
我是有缺点!什么大不了的!
Like Joey's constant knucklecracking isn't annoying?
像Joey经常扳指关节就不惹人厌吗?
And Ross, with his overpronouncing every single word.
还有Ross把每个字都过份发音清楚。
And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing?
还有Monica大笑时的鼻音,我意思是,这有什么大不了吗?
I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
我接受大家所有的这些缺点,为何大家就不能接受我这一点呢?
Joey: Does the knucklecracking bother everybody?
扳指关节真的烦到大家了?
Rachel: Well, II could live without it.
嗯,没有它我也能活。
Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?
是吗,是这个有点儿烦,还是Phoebe嚼她的头发惹人烦?
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
别听他的,Phoebe,我觉得很可爱。
Joey: Oh, "you do, do you"?
噢,"真的,是吗?"
Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.
你知道,咬字清楚没什么不对。
Rachel: "Indeed there isn't"...
"的确没错"……
I should really get back to work.
我真的要去工作了。
Phoebe: Yeah, because otherwise someone might get what they actually ordered.
是啊,因为不然的话有顾客就会拿到他们真正点的东西了。
All: Well. Oh...
好吧。
Rachel: Ohh. The hair comes out, and the gloves come on.
哦哦哦,刚把头发吐出来,就戴上拳套了。(全都发泄出来了)
Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like?
你和你朋友都喜欢的人约会过吗?
Paula: No.
没有。
Monica: Okay. Well, I'm going out with a guy my friends all really like.
那好,我和一个朋友都喜欢的人约会了。
Paula: Wait wait. . we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!
等等,我们是在谈论那群狼吗?一头牛居然存活了null
Monica: Can you believe it? You know what? I just don't feel the thing.
你能相信吗?就像是,你知道吗…… 我(对那个男的)毫无感觉
I mean, they feel the thing. I don't feel the thing.
我意思是,他们有感觉,而我却没感觉。
Paula: Honey. . you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!
亲爱的,应该有感觉才行。听着,如果你对那个男人只有这种感觉,Monica,甩了他。
Monica: I know. it's gonna be really hard.
我知道,可太难了。
Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it.
他是大人,他会过去的。
Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about.
不,他没事。我担心的是其他五人。
Joey: Do you have any respect for your body?
难道你一点也不尊重你的身体?
Ross: Don't you realise what you'reyou're doing to yourself?
你不明白你在对你的身体做什么吗?
Chandler: Hey, you know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease.
嗨,我受够你们了,什么癌症、肺气肿,心脏病啦。
The bottom line is, smoking is cool, and you know it.
至少,抽烟很酷,并且你们也知道。
Rachel: Chandler? It's Alan, he wants to speak to you.
Chandler,是Alan,你要和你讲话。
Chandler: Really? He does? Hey, buddy! What's up? Oh, she told you about that, huh?
真的,他找我?老兄,什么事?她告诉你了?
Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it's not that big. Well, that's true.
喔,是的,我正在吸。嗯,是的,现在,没那么糟,这倒是真的。
Gee, you know, no one… no…one's ever put it like that before. Well, okay, thanks!
咦,没人这么说过,好的,谢谢。
Rachel: God, he's good.
天啊,他真棒。
Ross: If only he were a woman.
如果他是个女人,那该有多好。
Rachel: Yeah.
是的啊。
Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock?
喔,又是小羊排!那袜子到底有多旧了?
If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too.
如果我有只袜子在手上戴了三十年,它也会说话的。
Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch.
好了,我认为有人该换尼古丁贴片了。
Monica: Hey. Where's Joey?
Joey在哪?
Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?
Joey吃了我最后一片口香糖,所以我就把他杀了,你认为这样不对吗?
Rachel: I think he's across the hall.
我想他在对面
Monica: Thanks.
谢谢。
Ross: There you go.
好啦。
Chandler: Ooh, I'm alive with pleasure now.
噢,我又重拾快乐的生活了。
Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that PopTart? .. Pheebs?
嗨,Pheeb,你还想吃剩下的果饼吗?
Phoebe: Does anyone want the rest of this PopTart?
谁还想吃剩下的果饼?
Ross: Hey, I might!
嗨,我要。
Phoebe: I'm sorry. You know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb.
抱歉,知道吗,汽水公司那些笨蛋给了我七千美元当姆指的赔偿金。
All: You're kidding. Oh my God.
开玩笑吧。噢我的天。
Phoebe: And on my way over here I stepped in gum. What is up with the universe?
我回家路上又踩到口香糖,这世界到底怎么了?
Joey: What's going on?
怎么啦?
Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.
没什么。我只是觉得大伙在一起温馨。
Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear.
如果让大家都穿上内裤会更好。
Rachel: Uh, Joey. .
哦,Joey。
Joey: Oh, God!
噢,天啊!
Monica: Okay. .
好了。
All: Oh!
噢!
Monica: Please, guys, we have to talk.
拜托,各位,我们要谈谈。
Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.
等等,我有似曾相识的感觉不,我没有。
Monica: Alright, we have to talk.
好吧,我们需要谈谈。
Phoebe: There it is!
瞧,来了。
Monica: Okay. It'sit's about Alan.
是有关 Alan的。
Rachel: Oh, speak of which, tell him we are on for the Renaissance Fair next weekend.
提到他,告诉他下周我们有空去文艺复兴集市
All: Oh...
哦!
Monica: Guys, before you get into that, There's something that you should know.
在此之前,有些事应该让你们知道。
I mean, there's really no easy way to say this...I've decided to break up with Alan.
我意思是,真是很难启齿,我决定和 Alan分手。
Ross: Is there somebody else?
有第三者?
Monica: No, nononono...it's just...you know, things change. People change.
没,不不不不,只是世事难料,人也都会变。
Rachel: We didn't change. .
我们可没有变。
Joey: So that's it? It's over?
就这样?结束了?
Ross: Just like that?
就这样?
Phoebe: You know. . you let your guard down, you start to really care about someone, and I just… I…
知道吗,你放下了你的防备,你开始真心在乎某人,我只……我……
Monica: Look, I I could go on pretending.
要不,我可以继续装下去。
Joey: Okay!
可以啊。
Monica: No. but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan. It wouldn't be fair to you!
不,但这样对我不公平,对 Alan也不公平,对你们也不公平!
Ross: Yeah, Well, who wants fair? I just want things back, you know, the way they were.
是吗?谁要公平了?我只想要回失去的,回到往日那样。
Monica: I'm sorry. Chandler: Oh, she's sorry! I feel better!
我很抱歉。噢,她说抱歉!我感觉好多了!
Rachel: I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up… I wanted him to meet my family.
我真是不敢相信。假期就要来了,我还想让他见见我的家人。
Monica: I'll meet someone else. There'll be other Alans.
我还会找到新男朋友的,会是另外的Alan。
All: Oh, yeah! Right!
是的,也对。
Monica: Are you guys gonna be okay? Ross: Hey hey, we'll be fine.
你们不会有事吧? 嗨嗨,我们不会有事。
Ross: We're just gonna need a little time. Monica: I understand.
我们只是需要一点时间。我懂。
Alan: Wow.
Monica: I'm really sorry.
我真的很抱歉。
Alan: Yeah, I'm sorry too.
我也很抱歉。
Alan: But, I gotta tell you, I am a little relieved.
我有点松口气了。
Monica: Relieved?
松了一口气?
Alan: Yeah, I mean, I had a great time with you. I just can't stand your friends.
是啊,我和你在一起很愉快,只是我受不了你朋友。
Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?
记得我们到中央公园租船划吗?
Rachel: That was fun.
没错,那很有趣
Ross: Yeah. He could row like a Viking.
他划得就像维京人(北欧海盗)一样
Ross: So how'd it go?
情况如何?
Monica: Oh, you know.
噢,你们知道的。
Phoebe: Did he mention us?
他有提到我们吗?
Monica: He says he's really gonna miss you guys.
他说他会想念你们的。
Ross: You had a rough day, huh...
疲惫的一天?
Monica: You have no idea.
你无法体会。
Ross: Come here.
过来。
Chandler:...That's it. I'm getting cigarettes.
我受够了,我要抽烟
All: No no no!
不行…
Chandler: I don't care, I don't care! Game's over! I'm weak!
我管不了那么多了,游戏结束了!我是懦夫!
I've gotta smoke! I've gotta have the smoke!
我要抽烟!我一定要抽烟!
Phoebe: If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!
如果你不再抽烟,我就给你七千美元!
Chandler: Yeah, alright.
好吧,没问题。

重点单词   查看全部解释    
contest ['kɔntest,kən'test]

想一想再看

n. 竞赛,比赛
vt. 竞赛,争取

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
annoying [ə'nɔiiŋ]

想一想再看

adj. 恼人的,讨厌的

 
endearing [in'diəriŋ]

想一想再看

adj. 惹人喜爱的,可爱的 动词endear的现在分词

联想记忆
cartoon [kɑ:'tu:n]

想一想再看

n. 动画片,漫画
vt. 为 ... 画漫画

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。