手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第一季 > 正文

老友记 第1季:第22集:尴尬的约会(上)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Phoebe: Tell him.

告诉他嘛 就给他说吧,
Monica: Just, please.
求你了。
Rachel: Come on, shut up.
拜托,闭嘴。
Chandler: Tell me what?
告诉我什么?
Monica: Look at you. You won't even look at him.
你看你,你都不好意思正眼看他了。
Chandler: Oh, c'mon, tell me. I could use another reason why women won't look at me.
拜托,告诉我。下回小妞不看我时,我就有安慰自己的新借口了。
Rachel: All right. All right. All right. Last night, I had a dream...that, uh, you and I...were Phoebe: Doing it on this table.
好吧,好,好。昨晚我梦到……你和我…… 在在这张桌子上打炮。
Joey: Wow, excellent dream score.
在梦里你还挺猛的哈。
Ross: Why would you dream that?
你怎么会梦到那个?
Chandler: More importantly...was I any good?
更重要的是,我活儿好不好?
Rachel: Well, you were pretty damn any good.
哦,你的活儿太他妈的好了。
Chandler: Interesting. 'Cause in my dreams, I'm surprisingly inadequate.
有意思。因为在我的梦里,我怎么都硬不起来。
Rachel: Well, last night, you seemed to know your way around the table.
昨晚,你表现可是很好哦。
Ross: I love it when we share.
咱们分享性事时,我总是性致勃勃。
Chandler: You okay there?
你没事吧?
Ross: I can't believe you two had sex in her dream.
我真不敢相信你和她竟然在她的梦里做爱。
Chandler: I'm sorry, it was a onetime thing. I was very drunk, and it was someone else's subconscious. Hello, Rachel.
对不起,不会有下次了。我当时已经醉的不行了,而且这是发生在别人的潜意识的事阿。妞好阿,瑞秋。
Rachel: Get off.
上一边儿去。
Phoebe: Oh, oh, give me. Can you see me operating a drill press?
给我,你们能想像在操作钻床的我吗?
Joey: I don't know. What are you wearing?
这不好说。你当时穿的啥?
Ross: Why would you want to operating a drill press?
你怎么会想着去操作钻床呢?
Phoebe: Just for some shortterm work. You know, untill I get back some of my massage clients.
只是暂时的工作,直到我找回一部分我的按摩客源为止。
Chandler: Pirates again?
又是海盗?
Phoebe: No. Nothing like that. I'm just such a dummy. I taught this "Massage Yourself at Home" workshop. And they are. Hey, hey, Chan, she could work for you. Thanks, Joey. That's a good idea.
不,绝对不会。我就一蠢货。我教授一个"居家自助按摩"学习班,结果他们就真的都居家自助按摩了。嘿,小钱,她可以给你工作。多谢,乔伊,这是个好主意。
Phoebe: I could. I could do it. What is it? 我可以, 是什么工作?
我行。我能行。是什么工作?
Chandler: Well, my secretary's gonna be out for a couple of weeks. She's having one of her boobs reduced. It's a whole big boob story.
我的秘书这几周都不会来上班。她要去切掉她的一个咪咪。那个咪咪背后还有段一言难尽的故事哦。
Phoebe: I could be a secretary.
我能当一名秘书。
Chandler: Well, you know, phoebs. I don't know if it's your kinda thing, because it involves a lot of being normal, for a large portion of the day.
额,这个,恐怕你不太适合这份工作。因为这份工作要求你表现的很正常,至少一天中的大部分时间要"正常"。
Phoebe: I could do that.
我做得到。
Ross: What's that? Oh, it's My new beeper.
那是什么?我的新BP机。
Joey: What the hell does a paleontologist need a beeper for?
你一个古生物学家要BP机干嘛?
Monica: Is it, like, for dinosaur emergencies? Help. Come quick. They're still extinct.
是用来应付恐龙紧急事件的吗?救命,快来。他们还是绝种了。
Ross: No. It's for when Carol goes into labor. She can get me whereever I am. All she has to do is dial 55JlMBO.
不,这是为了凯洛生孩子用的。不管我在哪,她都能联系到我。她只要拨打55JIMBO就行了。
Chandler: A cool phone number and a possible name for the kid.
这号码真酷,还能当孩子的名字
Monica: I'll see you guys later.
各位回见啦。
Rachel: Off to see young Ethan? Monica: Thank you.
去见小伊森吗?谢谢。
Joey: How young is young Ethan? Young?
小伊森到底有多小?很小吗?
Moinca: He's our age.
他和我们年纪相仿。
Chandler: When we were....
当我们还是……
Monica: OK, he's a senior in college.
好吧,他是个大四的学生。
Ross: College? Wow...
大学?哇哦。
Joey: Rob that cradle.
老草吃小牛喽。
Monica: He's smart, and, and mature, and grownup.
他聪明,而且成熟,而且他还成年了。
Ross: Mature and grownup, he's a big boy.
成熟而且成年,他就是个大孩子嘛。
Chandler: And this manchild has no problem with how old you are?
这位小大人就不在乎你多大吗?
Monica: No, of course not. It's not even an issue... 'cause I told him I was 22.
不,当然不在乎。这都不是个事儿。因为我告诉他我才22岁。
Chandler: What?
啥?
Monica: Oh, I can't pass for 22?
我不像22的吗?
Phoebe: Well, maybe 25,26.
25,26还凑合说的过去。
Monica: I am 26.
我就是26岁。
Phoebe: There you go.
这就对了。
Chandler: Can you hear that?
能听到吗?
Phoebe: Yeah.
能。
Chandler: See, that'll stop when you pick up the phone.
你把电话拿起来它就不响了。
Phoebe: Oh, I'm on.
我来。
Chandler: Okay.
好。
Phoebe: Mr. Bing's office. No, I'm sorry, he's in a meeting right now.
宾先生办公室。不,抱歉,他正在开会。
Chandler: I'm not in a meeting. I'm...
我没在开会,我在……
Phoebe: Will he know what this is in reference to? And he has your number? I'll see that he gets the message. Byebye. Ross says hi. So fun. What do we do now?
他知道这件事指的是什么吗?他有你的号码?好,我会转告他的,再见。罗斯打的。真好玩。现在干什么?
Chandler: Well, now I actually have to get to work.
现在我得工作了。
Phoebe: "Most likely." Okay, I'm gonna be out there. All right. Byebye.
"应该是"。我就在外面。好的,拜拜。
Chandler: Byebye.
拜拜
Phoebe: Yes? What you doing?
又咋了?你干嘛呢?
Monica: Okay, windows are clean. Candles are lit. BeIt's too tight. Gotta change the belt. Did I turn the fish? Nope, because I made lasagna. Am I out of control?
窗户擦的明亮亮,蜡烛点的亮堂堂。就是皮带太紧,我得换一条去。鱼翻过了没?没,因为我做的是意大利千层面。我是不是有点走火人魔了?
Rachel: Just a touch. Mon, I don't understand. You've been dating this guy since like...what, his midterms. Why, all of a sudden, are you so...?
有点。莫妮,我搞不懂。你从……额……他期中考就开始约会他了。为什么,你突然间如此……
Monica: What?
咋了?
Rachel: Could tonight be the night?
今夜就要过夜吗?
Monica: I don't know. Look, he's a great guy... and I love being with him. But, you know... things happen when they happen. You don't plan these things.
我不知道。他是个好男人。我喜欢和他在一起,但是…世事难料。这种事无法事先计划好。
Rachel: So, did you shave your legs?
腿毛刮了没?
Monica: Yeah.
刮了。
Joey: Would you let it go, Ross? It was just a dream. It doesn't mean...
罗斯,咱能别这样了吗?这只是个梦而已。这并不代表……
Ross: Oh, This is it. Oh, my God. It's baby time!
这就是了!天哪!宝宝要出生了!
Joey: Relax, relax, relax. Be cool, be cool.
放轻松,放轻松。冷静,冷静。
Ross: Yeah, hi. I was just beeped. No, Andre is not here. Third time today. Yes, I am sure. No, sir. I do not perform those kind of services.
是,你好。刚刚有人呼我。不,安德烈不在这儿。今天已是第三次了。对,我确定。不,先生。我不提供那种服务。
Joey: Services? Oh, services.
服务?哦,服务。
Ross: Yeah, you want 55JUMBO. Yeah, that's right. That's right. JUMBO with a "U," sir. No, believe me. You don't want me. Judging by his number, I'd be a huge disappointment. Alrighty, byebye.
对,你要打的是55JUMB0。对,没错。没错,先生。有U的JUMB0。不,先生,相信我。你想呼的那个人不是我。从他的号码看来,你看到我会失望的。好滴,再见。
Joey: Hey, hey. How was the first day?
嘿,嘿。第一天上班感觉如何?
Phoebe: Excellent. Everyone was so, so nice.
太棒了。每个人都是这么,这么的友好。
Chandler: See? It pays to know the man who wears my shoes. Me.
看到了吧?认识穿我鞋子的那个人是有好处的。就是在下。
Phoebe: No, I didn't tell anybody that I knew you.
不,我没告诉任何人我认识你。
Chandler: Why not?
为什么不?
Phoebe: Well, because, you know... They don't like you.
因为,这个……他们不喜欢你。
Chandler: What?
什么?
Phoebe: I thought you knew that.
我还以为你知道呢。
Chandler: No, who doesn't like me?
谁不喜欢我?
Phoebe: Everyone. Except for...eh No. Everyone.
所有人。除了,额不,所有人。
Chandler: What are you talking about?
你胡说些什么?
Phoebe: Don't feel bad. You know, they used to like you a lot. But then you got promoted, and you know, now you're all like Mr. Boss Man. Mr. Big. Mr. Bing. Boss Man Bing.
别难过,他们过去还是非常喜欢你的。但是之后你升职了,现在你完全就是个老板,大人物。宾先生。宾老板。
Chandler: I can't believe it.
我不敢相信。
Phoebe: Yeah, yeah. They even do you.
对对,他们甚至还模仿你。
Chandler: They "do" me?
他们模仿我?
Phoebe: You know, like, okay: "Could that report be any later?"
比如,额,这个:那个报告还能"再!"晚一点吗?
Chandler: I don't sound like that.
我不是那样。
Joey: Yeah, you do.
你就是那样。
Ross: The hills are alive with the sound... of music."
山谷回荡着生动的"音乐!"
Joey and Ross: My scone. My scone.
我的烤饼,"我" 的烤饼!
Chandler: Okay, I don't sound like that. That is so not true. That is so not...That is so no...That...Oh, shut up.
够了,我的声音不是那样的。这一点都不真实。这一点都不……这一点都不……这……噢,闭嘴!
Monica: Did not.
真假。
Ethan: I am telling you, Up until I was like 9... I thought the"gunpoint" was an actual place where crimes happened.
真的,一直到我九岁的时候,我还以为枪口就是犯罪现场
Monica: How is that possible?
这怎么可能?
Ethan: Well, think about it. It's always on the news. "A man is being held up at Gunpoint." "Tourists are being terrorized at Gunpoint." And I just kept thinking, "Why do people continue to go there?" Oh, I should go.
你想想,新闻上老这样说:男子被持枪抢劫(男子被放在枪口下)。旅客被持枪恐吓(旅客被放到枪口下恐吓)。当时我一直想,为什么人们总是往枪口上撞呢?噢,我该走了。
Monica: Okay.
好。
Ethan: Okay.
好。
Monica: Unless……
除非……
Ethan: What?
什么?
Monica: Unless you wanna stay over. I mean, I'm going to. So...
除非你想在这过夜。我是说,我反正也要在这过夜。所以……
Ehtan: Yeah, really like that. Before we get into any stayingover stuff... there's something you should know.
是呀,我也非常想。在我们迈出过夜这一步之前,有些事你得知道。
Monica: Okay. Is this, like, "I have an early class tomorrow" or "I'm secretly married to a goat"?
好。是不是,你明早有课,或者,你和一只山羊秘密结婚了之类的事?
Ethan: Well, it's somewhere in between. You see, in a strictly technical sense, of course, I'm not.... Well, I mean, I haven't ever....
额,差不多介于这两件事之间……你要知道,从严格的技术角度来讲,当然,我还没……我是说,我还没有……
Monica: Ethan?
埃森?
Ethan: Yeah.
Monica: Are you a virgin?
你还是处男?
Ehtan: Well, If that's what you kids are calling it these days, then...yes, I am.
好吧,如果你们孩子现在都这么叫的话,是的,我是处男。
Monica: Wow, I mean, you did just such a good kisser. I would never have known.
哇哦,我是说,你接吻技术那么高超,我还真没想到。
Ethan: Well, I've excelled at every level I've been to, I just.... I just haven't been to that particular one yet. I've kind of been waiting for the right person.
额,我在我曾经达到的每个方面都很优秀,我只是我只是还没经历那个特别的一个方面。我一直在等待那个对的人。
Monica: Really?
真的?
Ethan: Yeah. You do know I was talking about you, right? Wow.
真的。你清楚我是在说你,对吧?哇哦。
Monica: You keep saying that.
你一直"哇哦"个不停。
Ehtan: You know, you read about it. You see it in the movies. Even when you practice it at home, man, oh, man... it is nothing like that.
你要知道,这个场景,你读到过,在电影里看到过。甚至在家里自习过,好家伙,噢,爽……绝对都没有那样爽。
Monica: Listen, listen. You told me something that was really difficult for you. And, I figure if you can be honest, then, I can too.
听我说,听我说。你告诉一些你很难以说出口的话。我想,你都能这么坦白,那么我也能。
Ethan: Oh, God. Don't tell me I did it wrong.
噢,天。别给我说我姿势用错了。
Monica: No, no, no. Nothing wrong about that. Okay. Here goes. I'm not 22. I'm 25... and 13 months. But I figure, you know, that shouldn't change anything. I mean, What hell does it matter how old we are? Basically, I'm nutsa about you. You know I knew after the first time we kissed. And I had a Tic Tac in my tongue. You didn't even mention it.
不不不。我不是说那个。好。我说了。我不是二十二岁。我今年二十五岁……零十三个月。但我想,这没有任何影响。我是说,年龄差距那根本就不是个事。总之,我迷上你了。我们第一次接吻我就知道了。我舌头上有一粒口香糖,你连提都没提。
Ethan: I just thought you were naturally minty. Listen...as long as we're telling stuffI have another one for you. I'm a little younger than I said.
我只是觉得你身上有一种自然的薄荷香。听着,既然咱们都说开了……我也有话要对你说。我比你知道的年龄还要小那么一点点。
Monica: You're not a senior?
你不是毕业班的吗?
Ethan: Oh, I'm a senior... in high school.
我是毕业班的,高中生。
Monica: What we did was wrong. Oh God, I just had sex with someone who wasn't alive during the bicentennial.
我们做错事了。天哪,我刚刚竟和一个在建国两百年国庆时都还没出生的男人做爱了。

重点单词   查看全部解释    
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
dummy ['dʌmi]

想一想再看

n. 傀儡,假人,哑巴,笨蛋,仿制品 adj. 假的,虚

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
mature [mə'tjuə]

想一想再看

adj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的

 
portion ['pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 部分,份,命运,分担的责任

联想记忆
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,乐谱
vt. 记分,刻

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 执行,运转,举行,表演

联想记忆
extinct [iks'tiŋkt]

想一想再看

adj. 灭绝的,熄灭的,耗尽的

联想记忆
inadequate [in'ædikwit]

想一想再看

adj. 不充分的,不适当的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。